— Хо-хо. — Засмеялся Гэнба так, что его живот задрожал. — Эта девушка создана специально для тебя. Дикая кошка для тигра. Мех будет летать.
Тора показал Гэнбе кулак.
— Слушайте внимательно! — Акитада нахмурился на них. — Тора, вы будет держать горничную несколько часов, после чего приведет ко мне в кабинет, где я задам ей несколько каких-то вопросов и отпущу ее. Гэнба или Каору проследят за ней. После чего приведут мне всех, кто встретит и поговорит с ней.
Тора покачал головой и собирался протестовать снова, но воскликнул Гэнба:
— Это хороший план. Вдова имеет друзей, о которых мы не знаем, и они проявят интерес к тому, о чем допросят ее горничную. Они захотят знать, почему вы держали горничная так долго и что она рассказала.
— Может Гэнба приведет ее? — спросил Тора. — А я прослежу за ней.
— Нет, тебя она узнает, — сказал Акитада, и повернул голову, так как услышал, что кто-то зашел в соседнее помещение. Они все напряглись. Хитомаро встал и пошел к двери, когда вошел капитан.
Такесуке запыхался, но его глаза блестели. — Они здесь, господин, — сказал он. Разведка из восьми конных воинов. Они подъехали на расстояние сотни ярдов и остановились, увидев наши знамена и горящие костры. После этого они развернулись. Он стряхнул тающий снег с головы и добавил:
— Я послал надежного солдата проследить за ними, но не сомневаюсь, что Уэсуги со всеми своими силами находится близко.
Мгновенно три лейтенанта Акитады вскочили и вышли в дверь. Такесуке остался стоять. Акитада посмотрел на капитана. — Что-то еще?
— Э-э, — сказал Такесуке, — может вам пора надеть на ваши плечи? Они будут здесь в ближайшее время.
Акитада взглянул на груду кожи с металлическими пластинами и скривил лицо. — Спасибо за напоминание, но, нет. Я думаю, что в этом не будет необходимости, капитан. Держите меня в курсе.
На мгновение Такесуке уставился, а затем сжал губы, отдал честь и быстро вышел, оставив дверь приоткрытой.
Акитада вздрогнул и взглянул на свои руки. Трудно соответствовать ожиданиям людей и все же, это было необходимо для успешного выполнения возложенных на него обязанностей. Он не был солдатом и надеялся избежать кровопролития. В юности он прошел обычное обучение в боевых искусствах, научился стрельбе из лука и фехтованию на мечах, но сам никогда не участвовал в битвах. На самом деле, его умение стрелять из лука было весьма посредственным, хотя он достаточно хорошо обращался с мечом. Но Хитомаро, самый умелый фехтовальщик среди его вассалов, говорил, настоящее сражение очень отличается от тренировочных поединков, которые они проводили.
Акитада вздохнул. У солдата Такесуке была причина презирать чиновника из столицы, но он был, конечно, не был трусом, как Такесуке подумал про него.
Мягкий шелест предупредил его о появлении жены. На ней была длинная малиновая накидка, надетая поверх белой ночной одежды, но ее распущенные волосы подметали пол позади нее. В свете масляной лампы она выглядела как фея.
— У тебя болит? Мягко спросила она.
— Нет, — солгал он. — Мы обсуждали расписание предстоящего дня. И капитан Такесуке приходил с докладом.
Она не сводила с него глаз:
— Все хорошо?
— Да. Все хорошо. — Он потянулся к завернутому в материю ящичку. — У меня для тебя подарок.
Она быстро подошла и опустилась на колени рядом с ним, чтобы размотать сверток. Ее руки слегка дрожали. — Ах, — увидев лакированную коробку, у нее на глазах появились слезы. — Игра с карточками! А какая красивая!
Он наблюдал, как она в волнении взяла коробку и открыла ее, как потом своими тонкими изящными руками брала и разглядывала каждую карточку, тихонько выражая восхищение. Вдруг он почувствовал себя чрезвычайно счастливыми, как и любой счастливый человек, он боялся.
— Ну, — сказал он. — Составь мне компанию и поиграй со мной.
Снаружи стояла холодная предрассветная тишина. Здесь, в мягком свете лампы, Тамако, которая ждала от него ребенка, разложила карточки на его лакированном столе и улыбнулась ему, бормоча:
— Это самая изысканная вещь, которую я встречала.
Глава 17
Ловушка
— Вот! — сказала Тамако, придвигая к пару карточек к Акитаде. — Я снова выиграла. Идеальное совпадение!
Акитада взглянул на лютни дам изображенных на карточках, а затем на свою жену. Ее красивое лицо пылало, а глаза сияли от удовольствия. Он подумал, насколько она красива.
— Тебе действительно удалось. — Он вздохнул с притворным огорчением. — Эта игра оказалась невезучей для меня. Дважды я был совсем близко к победе, но каждый раз ты меня побеждала.
— О! — Встревожилась Тамако. — Надеюсь, что ты не будешь испытывать неприязнь к игре? Ты же знаешь, это просто случай. В следующий раз повезет тебе.
Прежде, чем он успел ответить, дверь открылась и вошел капитан Такесуке. Он выглядел усталым и мрачным. Вид Акитады играющего со своей женой в настольную игру, казалось, рассердить его.
— Враг отошел, — заявил он.
— О! Это хорошая новость, капитан, — воскликнул Акитада. Его жена с облегчением предложила:
— Выпейте чашку теплого вина, капитан, а то вы совсем промерзли?
Такесуке, казалось, собирался отказаться, но передумал: