Не выключая сирены, они свернули с магистрали к Дворцовым Садам и сразу увидели, как из остановившейся у входа в посольство машины сопровождения выбираются Громобой, млинзи и афганская борзая. Аллейн с Фоксом вылезли из своего автомобиля и подошли к президенту. Он радостно поздоровался с ними:
— Привет-привет! Чудны дела Твои, Господи! Последнюю новость, надеюсь, слышали?
— Слышали, — махнул рукой Аллейн. — А где посольская машина?
— Где-где! На полпути между здесь и там — «там», если быть точным, это ваш дом. Достойный Гибсон со своей ордой роется под сиденьями в поисках бомбы. Вашей жене я был больше не нужен, вот и уехал немного раньше, чем намеревался. Войдем внутрь?
Аллейн извинился, сказав, что не может, и с большим облегчением проводил глазами Громобоя, скрывшегося в посольстве. Водитель полицейской машины говорил по рации.
— Мистер Аллейн здесь, сэр, — сказал он. — Да, сэр.
Это был Гибсон.
— Уже в курсе? — спросил он. — Пока ничего, но мы еще не закончили.
— Ты сам слышал этот разговор?
— Нет. Он или она позвонили в Ярд. Говорили, скорее всего, через носовой платок.
— Так он или она?
— Голос звучал довольно странно. Что-то вроде квакающего шепотка. У дежурного осталось впечатление, что говоривший то ли сильно напуган, то ли волнуется. А может, и то и другое сразу. Точные слова таковы: «Это Скотленд-Ярд? В машину посольства черных подложена бомба. Вот-вот взорвется». Проследить звонок не удалось. Они считали, что машина стоит у твоего дома, и потому потеряли минуту-другую, пока выяснили, что это не так. Мои ребята, получив сообщение, мигом оказались на месте. Да, еще одно. Этот человек вроде бы шепелявил.
— Важная новость! Засунь в рот носовой платок, тоже зашепелявишь. Кто у нас в Каприкорнах?
— Тот парень в парике, с цветными мелками.
— О нем я знаю. Кто еще?
— Больше никого. Остальных отозвали сюда, — сказал Гибсон и с негодованием добавил: — Моя работа — обеспечить безопасность этой чертовой черной зануды, и посмотри, в какой балаган он ее превратил!
— Да ладно, Фред, я все понимаю. С ним каши не сваришь. Я возвращаюсь туда. А ты?
— Пойду дальше копаться в его машине. Послушай! — В голосе Гибсона прорезались едва ли не визгливые нотки, которых Аллейн никогда прежде не замечал. — Я уже до того дошел, что был бы рад найти в ней самую настоящую бомбу, без дураков. Ты слышишь? Хоть было бы что в руках подержать!
Пока Аллейн старался придумать какую-нибудь утешительную фразу, по рации пришел новый вызов. На сей раз от даровитого сержанта Джекса.
— Сэр, — немного взволнованно говорил тот, — я решил, что следует доложить вам о том, что здесь творится.
— Да?
— Я насчет тревоги, объявленной по поводу бомбы, сэр. Буквально за минуту до нее тут объявился этот джентльмен из военных, полковник как-его-там. Притопал прямо к мастерской, стараясь ступать очень прямо, сэр, привалился к двери и как нажал на кнопку звонка, так с тех пор и не отпускает. Тут как раз объявили тревогу, и человек мистера Гибсона, сидевший в машине на углу прохода к Баронсгейт, подъехал ко мне и через окно машины в двух словах описал ситуацию. Пока мы с ним разговаривали, из гаража выкатил здоровенный грязный фургон и загородил от меня гончарню. Я, сэр, остался здесь, поскольку вы мне так приказали. А человек мистера Гибсона уехал. Тем временем на Мьюз из-за этого дурацкого фургона образовалась пробка, сэр. Гончарни мне видно не было, зато я хорошо слышал полковника. Он поднял крик. Вопил что-то вроде: «Откройте вашу поганую дверь и впустите меня». Потом водители принялись жать на клаксоны. Все продолжалось минут пять, сэр.
— Мог ли кто-либо — могли два очень крупных человека незаметно ускользнуть, пока продолжался затор?
— Думаю, нет, сэр, уж больно они приметны. И потом, когда пробка рассосалась, полковник по-прежнему стоял на крыльце и жал на звонок. Он и сейчас жмет. Кричит тоже, но уже потише. По-моему, он настолько пьян, что кричит просто из боязни заснуть. Как мне следует поступить, сэр?
— Вы сейчас где?
— Спрятался за мольберт, сэр. Не лучшая маскировка, но я решил, что рискнуть стоит. Минутку, сэр, не отключайтесь.
Некоторое время до Аллейна доносились только уличные шумы. Затем снова послышался голос:
— Я на въезде в гараж, сэр. Пришлось уйти в укрытие. Появился джентльмен из подвала дома номер один по Уок. Направляется к мастерской.
— Возвращайтесь к мольберту и продолжайте вести наблюдение.
— Сэр.
— Я еду к вам. Конец связи. Каприкорн-сквер, — сказал Фоксу Аллейн. — Как можно быстрее, но без сирены.
— Что там такое? — спросил Фокс. Выслушав новости, он заметил, что сержант-живописец, похоже, дело свое знает, даром что с виду дурак дураком. Инспектор Фокс питал предубеждение против тех, кого он именовал «маскарадными полицейскими». Единственную маскировку, до которой сам он снисходил, когда возникала необходимость изменить внешность, образовывали допотопное длинное пальто из донегальского твида и поношенная войлочная шляпа. Как ни удивительно, этот наряд полностью изменял его облик.
Когда они добрались до Каприкорн-сквер, Аллейн сказал: