Фокс остановил машину там же, где прошлой ночью, под платанами Каприкорн-Сквер, от которых хорошо было видно дом № 1 по Каприкорн-Уок, и Аллейн, покинув его, пешком отправился на Мьюс. Он постоял за спиной даровитого сержанта, изображая досужего зеваку, заинтересовавшегося борениями художника с непростой перспективой. Интересно, подумал он, каким волшебным превращениям подвергает сейчас Трой Громобоя у себя в Челси?
– Есть новости? – спросил он.
– Квартира заперта, сэр. Но внутри происходит какое-то движение. Между шторами есть щель, в ней временами что-то мелькает. Хотя толком ничего не разобрать. Никто не входил и никто не выходил.
– Я буду поблизости. Каприкорн-Уок дом один. Если что, вызывайте. Можете нырнуть вон в тот проезд, чтобы воспользоваться рацией.
– Да, сэр.
Из гаража неторопливо вышли двое молодых людей и тоже остановились рядом, посмотреть.
Аллейн сказал:
– У меня бы на это терпения не хватило. Только не вставляйте меня в вашу картинку.
Трой уверяла, что эти две фразы художник слышит на улице чаще всего.
– На продажу рисуете? – спросил он.
– Угу, – ответил сержант.
– Я, может, еще вернусь посмотреть, что у вас получается, – сказал Аллейн и покинул сержанта Джекса, за спиной которого так и остались торчать двое любопытствующих молодых людей.
Надвинув шляпу на лоб, Аллейн скорым шагом миновал Каприкорн-Сквер и дошел до Уок. Там он, коротко переговорив с сидевшим в машине Фоксом, пересек улицу и подошел к дому номер один. Мистер Уипплстоун, увидевший Аллейна в окно, впустил его.
– Сэм, – сказал Аллейн, – Чабб действительно пошел в аптеку.
– Рад слышать.
– Однако это, как вы понимаете, не означает, что он не зайдет в свинарник.
– Вы так думаете?
– Если Чабба донимает мигрень, ее вполне могло вызвать напряжение последних сорока восьми часов.
– Да, пожалуй.
– Жена его дома?
– Дома, – ответил мистер Уипплстоун, сразу приобретя сокрушенное выражение.
– Мне нужно с ней поговорить.
– Да? Это... это довольно неудобно.
– Простите, Сэм, но тут, боюсь, ничего не поделаешь.
– Вы собираетесь нажать на нее, чтобы получить сведения о муже?
– Возможно.
– Как это все неприятно.
– Тут вы правы, однако работая в полиции, приходится мириться с такими вещами.
– Я понимаю. И часто удивляюсь, как вам это удается.
– Вот как?
– Да. Временами мне кажется, что вы человек на редкость разборчивый в средствах.
– Жаль, что приходится вас разочаровывать.
– А мне жаль, что я завел этот бестактный разговор.
– Сэм, – мягко сказал Аллейн, – одно из отличий полицейской службы от всякой иной, включая и “возвышенное служение”, состоит в том, что мы сами стираем грязное белье, вместо того, чтобы сбывать его во вторые и третьи руки.
Мистер Уипплстоун порозовел.
– Я это заслужил, – сказал он.
– Нет, не заслужили. Это была напыщенная и неуместная тирада.
Люси Локетт, омывавшаяся с тщательностью педантичного доктора, произнесла одно из своих двусмысленных замечаний и запрыгнула Аллейну на колени.
– Ну-ну, милочка, – сказал он, почесывая ее за ухом, – порядочной девушке такое поведение не к лицу.
– Вы даже не понимаете, – произнес мистер Уипплстоун, – какую честь она вам оказала. Вы единственный, кто ее удостоился.
Аллейн передал ему кошку и встал.
– Так или иначе, – сказал он, – а нужно с этим разделаться. Она наверху, не знаете?
– По-моему, наверху.
– Надеюсь, это не займет много времени.
– Если я... если я смогу чем-то помочь...
– Я дам вам знать, – сказал Аллейн.
Он поднялся наверх и стукнул в дверь. Открыв ее и увидев Аллейна, миссис Чабб повела себя в точности так же, как при его прошлом визите. Она замерла, прижав пальцы к губам. Когда он попросил разрешения войти, она отступила в сторону, испуганно и неохотно. Войдя, он снова первым делом увидел на стене большую фотографию румяной девушки. Даже медальона, как и в прошлый раз, на месте не было. Возможно, Чабб носит его на шее, подумал Аллейн.
– Миссис Чабб, – сказал он, – я не задержу вас надолго и надеюсь, то, что я скажу, не очень вас напугает. Пожалуйста, присядьте.
Как и в прошлый раз, она почти упала в кресло, не сводя с Аллейна взгляда. Он взял стул, сел и наклонился к ней.
– С нашей вчерашней встречи, – сказал он, – мы очень многое узнали об ужасном происшествии в посольстве и о людях, так или иначе к нему причастных. Я хочу рассказать вам о роли вашего мужа в этих событиях – какой она мне представляется.
Она пошевелила губами, словно собираясь сказать: “Он не имеет никакого...”, – но так ничего и не сказала.
– От вас мне требуется только одно – чтобы вы выслушали меня, а затем сказали, прав ли я, или прав лишь отчасти, или целиком и полностью заблуждаюсь. Заставить вас говорить я не могу, но очень рассчитываю на то, что вы сами мне все скажете.
С минуту помолчав, он продолжил: