Читаем Чернила, железо и стекло полностью

С Лео за штурвалом своей медной сверкающей ходячей машины, с маниакальной ухмылкой на лице и ветром, развевающим волосы, Эльза почувствовала себя героиней одного из приключенческих романов, которые она, бывало, таскала с книжных полок де Вриса, когда была маленькой. Весенний ветерок реял вокруг и вселял надежду, и девушка почти позабыла о гнетущей тревоге, которая поселилась в ней с того момента, как она поняла, что ее маму похитили.

Всю дорогу Лео не закрывал рта. Он говорил о скороходах и о теории двигателей в целом.

– В Германии живет ученый, который изобретает поразительные вещи с полезной теплоотдачей, – тараторил Лео. – Но в прошлом году он в некотором смысле потерпел неудачу… чуть не взорвался, но…

– Ты называешь это неудачей? – перебила она.

– А разве можно выразиться как-то по-другому? – возразил Лео и помахал рукой, мол, какая разница! – Если механизмы иногда взрываются, значит, ты плохо над ними поработал, – и юноша ухмыльнулся.

Эльза сжала кулаки и взволнованно взглянула на саквояж.

– Если твой «паук» сейчас взорвется, я буду очень расстроена, – ответила она в тон Лео. – Поломка экипажа обойдется мне существенной задержкой.

– С машинной теорией – у меня полный порядок, поэтому у тебя нет повода для беспокойства, – ответил Лео и скорчил гримасу.

Может, он думал, что его «паук» мог вызывать у пассажиров только безоговорочное восхищение?

Экипаж остановился прямо перед широким портиком Центрального железнодорожного вокзала Пизы. Эльза пристально наблюдала, как он развернулся и зашагал прочь, удаляясь без водителя.

– Автопилот, – объяснил Лео. – Он запрограммирован следовать самонаводящемуся маячку, чтобы вернуться в дом Казы.

Эльза поежилась. Девушка почувствовала себя беззащитной. Сидеть на высокой скамье «паука» было удобно: казалось, что экипаж защищает Эльзу от итальянских зевак.

По спине забегали мурашки. Что, если в нее будут тыкать пальцами? Люди наверняка заинтересуются темнокожей иностранкой! А может, она выглядела слишком чужой, и народ станет кричать ей вслед?

Но пока ничего не предвещало разоблачения: они с Лео прошли под аркой портика и оказались на вокзале.

Эльза с облегчением вздохнула. Хорошо все-таки, что рядом был Лео! Он может купить билеты и довести ее до нужной платформы.

Эльза огляделась вокруг. Повсюду сновали люди: пассажиры искали поезда, носильщики таскали чемоданы и саквояжи.

Эльзу ошеломил шум и незнакомые запахи: она не ожидала, что даже обычный вокзал в Пизе настолько потрясет ее воображение.

Лео же, наоборот, был уверен в себе. Он пересчитал сдачу около кассы и вернулся к Эльзе, после чего увлек девушку за собой. Похоже, он знал вокзал как свои пять пальцев.

Они прошли мимо мужчины с шарманкой. Лео протянул монету обезьянке музыканта. Зверек был одет в пальто получше, чем у самого шарманщика.

Лео наклонился к Эльзе и вполголоса произнес:

– Полагаю, это худшее исполнение «La donna è mobile»[3].

Эльза смутилась и покраснела, хотя она и понятия не имела, о чем он говорит.

По этой же причине она не знала, что на вокзале оказался шарманщик с обезьянкой – или почему Лео дал обезьяне монету.

– «La donna è mobile», – повторил Лео терпелило, словно разговаривал с маленьким ребенком. – Из «Риголетто». Тебе надо как-нибудь послушать.

Эльза переборола желание спросить, что такое «Риголетто». По крайней мере, она не пыталась путешествовать по совершенно незнакомой Италии в одиночку.

В итоге Эльза была вынуждена признать, что, приняв помощь Лео, она избежала неприятностей.

Лео оказался впечатляюще компетентным спутником.

Когда они сели в вагон поезда, Лео ловко поставил ее саквояж на высокую багажную полку. Эльза устроилась на плюшевой скамье напротив Лео, чувствуя дискомфорт из-за «взятой напрокат» одежды. Косточки от корсета впивались ей в спину, и ссутулиться было невозможно.

Зато она привлекала меньше взглядов.

– Ты когда-нибудь ездила на поезде? – спросил Лео, неправильно истолковав причину ее дискомфорта.

– Когда была помладше, навещая де Вриса в Амстердаме.

И прежде чем она создала книгу пути, но данный факт Эльза опустила.

– Нам повезло! В королевстве Сардиния – прекрасная железнодорожная система. Современная инфраструктура гораздо скуднее в других провинциях Италии. Кстати, я считаю, все дело в том, что гениев отправляют в армию или в тюрьму. Прогрессивное человечество нуждается в интеллектуальной свободе.

– Угу. – Эльза мало знала о роли гениев в европейском обществе и о том, как они могли влиять на правительство.

Она никогда раньше даже не задумывалась над тем, как изобретения превращаются из эскиза в реальные вещи, используемые на Земле. Вельдана была создана не слишком давно, и полезных современных механизмов там было пока маловато.

Поезд покатил по рельсам, постепенно набирая скорость. Эльза смотрела в окно, когда поезд пересек мост через реку, направляясь на север, и выехал из Пизы.

Теперь мимо проносились зеленые холмы Тосканы, сменявшиеся полями, где росли красные цветы. Они показались Эльзе замерзшим морем пурпурного цвета.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чернила, железо и стекло

Похожие книги