Песня прервалась. Девушка заметила его, но не замедлила шаг, а быстро поднялась на холм, сшибая хлыстом головки васильков, росших у края тропинки.
- Здравствуйте, подсматрнвальщик! - весело приветствовала она Дика Алсфорда.
Лесли Джин была не столь высокого роста, как обычно бывают английские девушки, но ее стройность и энергичные движения придавали особое очарование ее изящной фигуре.
Прекрасно очерченное лицо, маленькие руки и ноги, превосходная постановка головы, темно-серые глаза и прелестная улыбка - такова была Лесли Джин. Даже в рубище она могла бы соперничать красотой с самой разодетой дамой...
Дик и раньше видел ее верхом на лошади. Как настоящий жокей, она сжимала ее бока и казалась влитой в седло. Он также видел ее на блестящем паркете и отметил бесконечную грациозность каждого ее движения. Когда он танцевал с - ней, то невольно чувствовал всю упругость и крепость этого молодого тела. Рука, лежавшая на его плече, отличалась безукоризненной формой, талия, которую он обнимал, была стройной и гибкой...
Теперь же она стояла перед ним в своей маленькой верховой шапочке, в темном хорошо сшитом костюме, который удачно оживлял ослепительной белизны воротничок. Стояла, слегка притопывая ногой в щегольском сапоге, и все еще помахивая хлыстом. Руки ее были затянуты в темно-коричневые перчатки. Серые глаза блестели удалью и задором, составляя удивительно приятный контраст с безупречностью и строгостью всего облика.
Дик Алсфорд, жуя крепкими зубами какую-то травинку, с восхищением смотрел на девушку со своего возвышения.
- Катались, Лесли? - спросил он.
- Да, каталась. - И совершенно серьезно добавила: - на лошади, - и оглянулась по сторонам.
- А где же это знаменитое животное? - в тон ей задал вопрос Дик.
Девушка подозрительно взглянула на него, но ни один мускул не дрогнул на его свежем и сильном лице.
- Я слезла с нее, чтобы нарвать полевых цветов, а препротивное животное взяло и убежало. Вы, наверное, видели ее?
- Да, я видел нечто похожее на лошадь, бежавшую по направлению к Виллоу-коттеджу, - спокойно сказал он. - Я подумал, что, очевидно, она вас где-нибудь сбросила.
Она кивнула.
- Угадали. А раз так, то пойдите и разыщите ее. А я подожду вас здесь.
С легким вздохом Дик поднялся со своего места.
- Да, да. Я именно это и хотела предложить вам сделать. Еще в ту минуту, как заметила вас. Вот, подумала я, сидит лентяй, которому вовсе не повредит небольшое упражнение для ног. Должна же будущая жена брата пользоваться хоть какой-нибудь привилегией!
При этих словах Дик поморщился, и девушка заметила тучку, набежавшую на его лицо.
- Впрочем, не стоит так утруждать себя, Дик. Грум разыщет ее потом. Это такое жадное животное, что скорее всего направилось назад в свою конюшню, к овсу. Ну, конечно же, я говорю не о груме, а о лошади. Садитесь, я хочу поговорить с вами.
Лесли поднялась к нему на холм.
- Ричард Алсфорд, мне кажется, вас не очень радует перспектива увидеть меня в роли хозяйки в Челсфордском поместье?
- В замке, - поправил он.
- Не лукавьте, пожалуйста.
- Жду не дождусь того часа, - весело произнес он.
- И вправду?
Он вытащил из кармана серебряный портсигар, выбрал сигарету и медленно закурил.
- Дорогая Лесли, - начал было он раздумчиво, но девушка резко покачала головой.
- Я вполне серьезно. Вы думаете, что я буду... вмешиваться во все? В управление делами поместьем? Я знаю, что бедняжка Гарри не мог бы справиться даже с самым маленьким хозяйством... И все же вы ошибаетесь относительно меня.
Молодой человек выпустил в воздух три дымовых колечка прежде, чем ответил.
- Я вовсе не против того, чтобы вы управляли поместьем, - спокойно произнес он. - Для меня это было бы сущей благодатью, и беспокоюсь я совсем не об этом. Извините за откровенность, но с вашими деньгами можно справиться с любым поместьем. Любой управляющий возьмется за это дело, а не только второй сын, как я, без титула и наследства.
Он произнес это без всякой горечи, без тени самоунижения.
Когда старый лорд Челсфорд последовал за матерью Дика в могилу, тяжкая участь сына от второго брака выпала на долю молодого человека. Поместье, титул, даже автомобиль, которым он прежде пользовался и привык считать своим, были для него безвозвратно потеряны. Только маленькая усадебка где-то в Херфоршайре, несколько материнских драгоценностей, да тысяча фунтов достались второму сыну. К тому же и эта тысяча фунтов так и не была ему выплачена. Каким-то таинственным образом она исчезла, растаяла...
Раздел наследства производил адвокат Артур Джин. Дик был рад забыть об этой злосчастной тысяче фунтов и все же почему-то подумал о ней сейчас. Девушка, как бы прочитав его мысли, спросила:
- Вы не любите Артура, не правда ли?
- Почему вы так считаете? - с удивлением спросил Дик.
Ему всегда казалось, что он никогда ничем не выдал своего недоверия и неприязни к вылощенному молодому адвокату.
- Мне так кажется, - проговорила она задумчиво. - Иногда Артур сердит и меня. Легко могу вообразить, что такой человек, как вы, должны были бы не переваривать его.
Дик улыбнулся.