Читаем Черный аббат. Мелодия смерти полностью

– Я хочу обсудить с вами свое завещание, – объявил он. – С некоторых пор я намереваюсь внести изменения в распределение собственных средств.

С этой фразы он всегда начинал беседу с адвокатами. Она должна была создать впечатление, что произносивший ее придавал составлению завещания особенное значение и занимался этим всего-навсего второй раз в жизни.

Джек кивнул и спокойно спросил:

– Вы уже набросали проект завещания?

– Нет, – ответил генерал, – но у меня имеется готовый текст. Вот копия с него.

– У меня тоже есть с собой копия, – неожиданно сообщил Франкфорт.

– Как это, черт возьми?! – вспылил старик. – Вы что, таскаете мое завещание в своем портфеле?

Начало не предвещало ничего хорошего, и Джек опасался, что его ожидает участь всех прежних поверенных генерала – разрыв отношений с ним. Между тем тот являлся солидным клиентом, и требовалось непременно найти способ удержать его в своих руках.

– Ладно, – буркнул Стэндертон, – запишите мои пожелания. Во-первых, я объявляю недействительными все свои ранее составленные завещания. Во-вторых, я выражаю свою волю самым определенным образом: ни один пенс из моих денег не должен пойти на поддержание собачьего питомника доктора Сэндла. Этот человек непочтителен ко мне, а псов я ненавижу. И вообще я не намерен тратить деньги на больницы и другие благотворительные нужды. Сто фунтов, – продолжал он, – я завещаю обществу трезвенников, хотя ничего глупее его не придумаешь. Сто фунтов отойдет пансиону отставных военных в Олдершоте. Но ни одного пенса я не дам этому негодяю – доктору Сэндлу.

Примерно с полчаса перечислял он людей, коим не должно достаться и пенса, пересыпая этот список крепкими ругательствами, затем упомянул еще несколько учреждений, которым завещал незначительные суммы – не более тысячи фунтов. Покончив с ними, старик взглянул на адвоката, и в его глазах засветилось лукавство.

– Теперь мы позаботились обо всех. Кстати, вы знакомы с моим племянником? – вдруг спросил он.

– Я знаю одного из друзей вашего племянника, – уклончиво ответил Джек.

– Вы случайно не родственник этого идиота Линдела Франкфорта? – прорычал генерал.

– Я его брат, – твердо заявил Джек.

– Гм, – заметил генерал. – То-то мне показалось знакомым ваше лицо, когда вы вошли. А с Джилбертом Стэндертоном вы не общаетесь?

– Я беседовал с ним пару раз, – равнодушно произнес адвокат, – но это не имело никаких последствий. Вероятно, и вам доводилось встречаться с людьми и ограничиваться вопросом об их здоровье.

– Я не имею привычки, встречаясь с людьми, интересоваться тем, как они поживают, – запротестовал старик. – Какого вы мнения о Джилберте?

Джек вспомнил о просьбе Линдела замолвить за молодого Стэндертона словечко.

– Я полагаю, что он очень порядочный человек, хотя и держится несколько сдержанно и замкнуто.

Генерал недовольно пропыхтел:

– Разумеется, мой племянник сдержан и обладает замкнутым характером. Или вы считаете, что Стэндертоны попадаются на каждом шагу? Мы все сдержанны, слава богу, а я – самый сдержанный человек в нашей семье.

«Ну уж конечно!» – с досадой подумал адвокат, но предпочел не спорить, а вместо этого хитро заметил:

– Мне думается, что ваш племянник принадлежит к числу людей, которым излишне завещать деньги.

– Почему это? – насупился генерал.

– Потому что он не ведет открытого дома и не старается играть заметной роли в обществе. Он поступает так, словно выше общества.

– Он действительно выше него. А вы что, полагаете, будто я угодничаю перед обществом? Вы воображаете, что мне импонируют такие особы, как лорд Тауэрс и леди Грейндж? Или все эти новоиспеченные богачи, наводнившие страну? Нет, уважаемый! Я доверяю своему племяннику, который смотрит на вещи так же, как и я. Нынешнее общество не стоит ломаного гроша, – грозно помахал он пальцем перед лицом адвоката. – Теперь записывайте: все остальное свое состояние я завещаю Джилберту Стэндертону. Вот так-то.

Джек Франкфорт посмотрел на генерала с недоверием, ведь тот уже неоднократно менял свое решение. Где гарантия, что этого не произойдет и на сей раз и что наутро он не потребует составления нового завещания?

– Останьтесь здесь до утра, – точно прочитав мысли адвоката, распорядился старик. – Завтра я подпишу завещание.

– В котором часу? – вежливо осведомился поверенный.

– Во время завтрака! – прорычал генерал.

– А когда вы завтракаете?

– Тогда же, когда завтракают все культурные люди! – вскипел Стэндертон. – Без двадцати минут час. А в котором часу вы изволите завтракать, позволю я себе спросить?

– Без двадцати минут час, – мягко ответил адвокат, боясь вызвать новую вспышку гнева.

В тот вечер ему больше не довелось встретиться со своим попутчиком – он увидел его лишь на следующее утро, за девятичасовым табльдотом. По-видимому, за это время что-то случилось, поскольку прежде жизнерадостный и приветливый знакомый Джека резко изменился: стал мрачным, неразговорчивым и выглядел разбитым. «Наверняка у него деловые неприятности», – подумал Франкфорт. Он тщательно избегал затрагивать эту тему в беседе, поэтому завтрак прошел почти в полном молчании.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра только начинается

Черный аббат. Мелодия смерти
Черный аббат. Мелодия смерти

Над родовым поместьем Челмсфордов сгущаются тучи. То и дело в окрестностях замка является таинственная и мрачная фигура в черной рясе. Говорят, что это призрак Черного аббата… Когда-то, несколько веков назад, лорд Челмсфорд, предок нынешнего хозяина, приказал убить монаха. А теперь в фамильном замке начинают происходить загадочные и пугающие события. Неужели легенда о Черном аббате – быль? («Черный аббат»)Джордж Уоллис и его дерзкая банда виртуозов-взломщиков держат в страхе весь Лондон. Несгораемые шкафы и сейфы не останавливают грабителей, которые справляются с любыми секретными механизмами и похищают деньги и драгоценности, не оставляя следов. Все попытки полиции поймать преступников безрезультатны. Но появляется он – мистер Х., который ловко и хитро вмешивается в дела Уоллиса. Главарь банды в растерянности… Кто перед ним – верный союзник или опасный враг?… («Мелодия смерти»)

Эдгар Уоллес

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Марусина заимка
Марусина заимка

Владимир Галактионович Короленко (1853–1921) — выдающийся русский писатель, журналист и общественный деятель, без творчества которого невозможно представить литературу конца XIX — начала ХХ в. Короленко называли «совестью русской литературы». Как отмечали современники писателя, он не закрывал глаза на ужасы жизни, не прятал голову под крыло близорукого оптимизма, он не боялся жизни, а любил ее и любовался ею. Настоящая книга является собранием художественных произведений, написанных Короленко на основе личных впечатлений в годы ссыльных скитаний, главным образом во время сибирской ссылки. В таком полном виде сибирские рассказы и очерки не издавались в России более 70 лет.

Владимир Галактионович Короленко , Владимир Короленко

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза