Читаем Черный аббат. Мелодия смерти полностью

Прибыв к назначенному часу в «резиденцию» генерала, адвокат, к своему вящему изумлению, узнал, что намерения старика относительно завещания за ночь не переменились. Более того, его желание сделать Джилберта своим наследником настолько укрепилось, что Джеку едва удалось отстоять жалкие сто фунтов, завещанные какой-то провинциальной аптечке.

– Все деньги должны остаться в семье, – заявил генерал, – нечего разбрасывать их сотнями фунтов на что попало.

Постепенно Стэндертон вычеркнул из документа почти все дополнительные пункты и свел его к одному, в котором завещал все свое имущество дорогому племяннику.

– Он женат как будто? – попутно осведомился генерал, хмуря брови.

– Как будто, – улыбнулся адвокат.

– Как будто! Какой мне толк от вашего «как будто»? – дал волю гневу вспыльчивый старик. – Вы – мой поверенный и должны знать все: выясните, женат ли он, кто его жена, из какой она семьи и пошлите им приглашение у меня отобедать.

– На какой день? – спросил адвокат.

– На сегодняшний вечер. Ко мне приедет в гости один врач из Йоркшира. Будет весело. Она красивая?

– Как будто.

– Что вы заладили, право слово?! Не понимаете, к чему я веду? Если она красивая и из хорошей семьи, я упомяну о ней в завещании вне зависимости от ее мужа.

Джек опять обеспокоился судьбой завещания, но телеграмму Джилберту с приглашением явиться на обед, конечно, послал. Ее приняла Эдит и очень удивилась.

Телеграмма осталась невостребованной адресатом, потому что со вчерашнего вечера Джилберт не появлялся дома. Заплаканные глаза молодой женщины свидетельствовали о том, насколько ее беспокоило отсутствие мужа.

Глава 14. Бриллианты Стэндертонов

Эдит быстро уложилась и собралась в Хантингдон. Ей было неудобно ехать к родственнику мужа без своего супруга, но она подумала: «Вдруг мое появление у генерала пойдет на пользу Джилберту?», – и поэтому сочла невозможным отказаться.

Поезд прибыл в четыре часа пополудни, и старик удостоил ее небывалой чести, встретив на вокзале.

– Где Джилберт? – строго осведомился он, после того как Джек Франкфорт представил их друг другу. – Почему он не явился?

– Ему пришлось неожиданно отлучиться, – объяснила она, – и он сильно огорчится, узнав, что не сумел воспользоваться вашим приглашением.

– Вряд ли, – проворчал старик. – Чтоб вывести Джилберта из себя, этого маловато. По-моему, он не придет в восторг от возможности встретиться со старым медведем. Убежден: все те, кого я упомянул в своем завещании, а впоследствии вычеркнул, считают меня своим личным врагом.

– В таком случае не включайте меня в завещание, – пошутила Эдит.

– Этого я не обещаю, – возразил генерал и вежливо добавил: – Природа наделила вас, леди, своими дарами столь щедро, что вы запросто можете пренебречь презренным металлом.

Стэндертону очень понравилась новая родственница, а Эдит, в свою очередь, изо всех сил старалась не разочаровать его. Она умела обходиться с пожилыми людьми таким образом, что в них зарождалась иллюзия, будто они так же молоды, как и их собеседница. Эдит не знала, в какой мере судьба Джилберта зависит от этого славного, как она полагала, старика, но она считала, что обязана проявлять внимание к родственникам мужа, держаться уважительно и ни в коем случае не перечить.

– Надеюсь, вы скоро опять навестите меня и привезете с собой Джилберта, – сказал ей генерал, прежде чем она удалилась в отведенную ей комнату переодеться к обеду. – Буду рад принять вас у себя. – И, не дожидаясь ответа, он вдруг произнес: – Мне кажется, вам будет интересно ознакомиться со стэндертоновскими бриллиантами.

Она не испытывала особого желания разглядывать фамильные драгоценности Стэндертонов и даже не подозревала, что они существуют, но решила, что уклоняться от предложения невежливо. Генерал повел ее в библиотеку, Джек Франкфорт последовал за ними.

– Вот здесь они лежат, – указал Стэндертон на новенький сейф. – Мое недавнее приобретение. Я купил эту вещь у человека, который требовал за нее шестьдесят фунтов. Проклятый мошенник! Я его пристыдил, и он уступил за тридцать. Как вам нравится сейф?

– Очень красивый, – ответил Джек, опасаясь, что старик обидится, если не похвалят его покупку.

Генерал грозно взглянул на него и воскликнул:

– Красивый?! Так, по-вашему, я гонюсь за красотой?

Он извлек из кармана связку ключей, отпер дверцу и внутренние отделения и вынул большой футляр.

– Это они, – горделиво произнес он; впрочем, и было чем гордиться.

С чисто женским любопытством воззрилась Эдит на сверкавшие разноцветными огнями камни в старомодной оправе, придававшей им еще большую прелесть.

Даже Джек Франкфорт, не испытывавший интереса к драгоценностям, проникся великолепием этой коллекции.

– Право, сэр, – сказал он, – эти сокровища должны стоить не менее ста тысяч фунтов.

– Больше, – возразил генерал, – вот в этом отделении я храню жемчуг. – Он вытащил жемчужное ожерелье. – Здесь одного только жемчуга на двести тысяч фунтов.

– И все это лежит в сейфе за тридцать фунтов, – неосторожно заметил адвокат.

Старик тут же набросился на него.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра только начинается

Черный аббат. Мелодия смерти
Черный аббат. Мелодия смерти

Над родовым поместьем Челмсфордов сгущаются тучи. То и дело в окрестностях замка является таинственная и мрачная фигура в черной рясе. Говорят, что это призрак Черного аббата… Когда-то, несколько веков назад, лорд Челмсфорд, предок нынешнего хозяина, приказал убить монаха. А теперь в фамильном замке начинают происходить загадочные и пугающие события. Неужели легенда о Черном аббате – быль? («Черный аббат»)Джордж Уоллис и его дерзкая банда виртуозов-взломщиков держат в страхе весь Лондон. Несгораемые шкафы и сейфы не останавливают грабителей, которые справляются с любыми секретными механизмами и похищают деньги и драгоценности, не оставляя следов. Все попытки полиции поймать преступников безрезультатны. Но появляется он – мистер Х., который ловко и хитро вмешивается в дела Уоллиса. Главарь банды в растерянности… Кто перед ним – верный союзник или опасный враг?… («Мелодия смерти»)

Эдгар Уоллес

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Марусина заимка
Марусина заимка

Владимир Галактионович Короленко (1853–1921) — выдающийся русский писатель, журналист и общественный деятель, без творчества которого невозможно представить литературу конца XIX — начала ХХ в. Короленко называли «совестью русской литературы». Как отмечали современники писателя, он не закрывал глаза на ужасы жизни, не прятал голову под крыло близорукого оптимизма, он не боялся жизни, а любил ее и любовался ею. Настоящая книга является собранием художественных произведений, написанных Короленко на основе личных впечатлений в годы ссыльных скитаний, главным образом во время сибирской ссылки. В таком полном виде сибирские рассказы и очерки не издавались в России более 70 лет.

Владимир Галактионович Короленко , Владимир Короленко

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза