– Я ничего не думаю, – перебил Дик. – Я велел вам отослать слуг. Через полчаса в имение явится полиция, но я устрою так, что допрос начнется лишь завтра утром.
– Слушаюсь, сэр, – засуетился камердинер. – Какие страсти! Нас еще и допрашивать будут…
Когда он, ворча, вышел из кабинета, Дик с усталой улыбкой сказал девушке:
– Моя прекрасная леди, я готов всю свою жизнь провожать вас домой по ночам. Но нам нужно торопиться. Не хватало еще впутывать вас в полицейские дела! Артур дома?
– Конечно.
В этот момент зазвонил телефон, и Ричард снял трубку.
– Замок Челмсфорд? – послышался незнакомый голос.
– Да, – коротко ответил Дик.
– Я из почтовой конторы. Кто у аппарата? Лорд Челмсфорд?
– Нет, Ричард Алмсфорд.
– Доброй ночи, мистер Алмсфорд. Вы отправляли сегодня почтой какие-нибудь важные документы?
– Почему вы спрашиваете? – удивился Дик.
– Наш почтальон обнаружил, что почтовый ящик между Челмсфордом и Уиллоу заклинило. Открыть его ключом не удалось, поэтому вся корреспонденция, которая попала туда между шестью и десятью часами вечера, не была доставлена адресатам.
– Отлично! – обрадовался Дик. – Когда ящик починят и вы его откроете, верните мне, пожалуйста, все содержимое. Я хотел бы задержать некоторые письма ввиду изменившихся обстоятельств.
На том конце трубки повисла пауза, после чего голос нерешительно произнес:
– Согласуйте этот вопрос с начальником конторы, потому что я – рядовой служащий. Его телефон я вам продиктую.
Дик записал номер, попрощался, повесил трубку и сказал девушке:
– Нам с вами везет. Ваше письмо Джилдеру так и валяется в ящике – почтальон не сумел его открыть.
– Что же делать? – прошептала она.
– Позвольте мне уничтожить это послание.
– Тогда Артура ждет тюрьма…
– У нас в запасе шесть дней.
На секунду перед ее глазами промелькнул образ брата в арестантской робе, но она перевела взгляд на человека, стоящего напротив: его оптимизм тотчас передался ей, и Лесли вдруг стало гораздо легче и спокойнее.
– Хорошо, я разрешаю, – вздохнула она. – Но что будет потом?
– Не тревожьтесь, я выполню свой долг.
Всю ночь она ворочалась на постели, несколько раз просыпаясь и думая о том, что означали эти слова Ричарда, но не могла найти им разумного объяснения.
Глава 33. Следы на траве
Как только Ричард, проводив Лесли в Уиллоу, вернулся в замок, в его кабинет постучал усталый Путлер с чашкой дымящегося напитка в руке и сказал:
– Спасибо вашему Гловеру, он сварил мне превосходный крепкий кофе – сейчас не до сна. Так вот, свежие новости. Скотланд-Ярд поручил вести дело об убийстве Шлезера мне – по старой памяти, ведь я уже сталкивался с этим типом. Не теряя времени даром, я установил, что черную рясу с капюшоном человек, выдававший себя за Томаса Янга, приобрел в Лондоне, на Вадур-стрит, в «Магазине театрального реквизита».
– Вы не поверите, Путлер, но я знаю это: я столкнулся с ним лоб в лоб, когда он выходил оттуда со свертком под мышкой, – ответил Дик.
– Замечательно. Таким образом, у нас есть установленный факт номер один, – оживился сыщик. – Разрешите изложить пункт номер два, пока гипотетический. Шлезер пытался вскрыть почтовый ящик. Вы вкладываете в конверты деньги?
– Я – нет, но мой брат грешит этим. Сколько раз я просил его быть аккуратнее с наличностью! Никакого толку – ему наплевать на мои советы.
– Теперь дополнение к пункту номер два, – продолжал сыщик. – Допустим, что в ящик Шлезер полез с целью вытащить купюры, которые ваш брат отсылал букинистам вместе со своими письмами. Но что-то пошло не так: вор не справился с замком, хотя при нем я нашел отмычку. Он также обшарил весь коттедж Джилдера в поисках ценностей; увы, там поживиться нечем: новый собственник еще не приобрел для своего загородного дома почти никакого имущества. Кроме того, Томас решил обокрасть библиотеку вашего брата, зная, что в шкатулке на столе хранится наличность. Не исключено, что он планировал обчистить и сейф: я обнаружил несколько отмычек, которые он случайно выронил на клумбе прямо под окнами книгохранилища.
– Кто его убил? – спросил Дик.
Путлер почесал затылок.
– Вот это самое странное: такое впечатление, что с ним расправился не один преступник, а несколько. Беднягу не просто убили, а сделали это с остервенением. Неужели кто-то из деревенских?
Прибыли полицейские, и Ричард с Путлером присоединились к ним. Обыск в парке дал неожиданный результат: Путлер нашел в траве длинный топор с почерневшей от времени рукояткой и острым, еще влажным лезвием.
– Что это такое? – спросил он Ричарда.
– Этим орудием убили Черного аббата, – ответил Дик. – При жизни его звали Руперт Редрат.
– Топор столько веков хранился у вас в поместье? – удивился сыщик.
– Нет. Последний раз я видел его в доме Артура Джина.
– У вас тут не ступишь и шагу, чтоб не соприкоснуться с тайной, – усмехнулся Путлер.
– Мистер Алмсфорд! Сэр! – послышался чей-то крик.
Оглянувшись, Дик увидел камердинера, стремглав бегущего к нему, взволнованного и бледного, как смерть.
– В чем дело, Гловер?