— Папенька, я согласна на этот брак.
— Не надо, не надо, дитя мое… дорогое дитя! Ты не пойдешь на верное несчастье ради спасения меня от возможной опасности.
Так говорил Эллисло; и такова странная непоследовательность человеческой натуры, что в эту минуту он выражал действительные, хотя и мимолетные ощущения своего сердца.
— Папенька, — повторила Изабелла, — я согласна на этот брак.
— Нет, дитя мое, нет, по крайней мере не теперь! Претерпим унижение, смиримся перед ним и вымолим отсрочку… А между тем, Изабелла, если бы ты могла в самом деле преодолеть отвращение, не имеющее никаких реальных оснований, подумай только, какая это великолепная партия!.. И богатство, и почести, и влияние…
— Папенька, — снова повторила Изабелла, — я согласна.
Она как будто не в состоянии была произнести ничего другого, ни придумать иной формы речи, и даже эти немногие слова выговаривала с большим усилием.
— Да благословит тебя Небо, дитя мое! Господь с тобой! Бог тебе пошлет за это и богатство, и радости, и почет!
Мисс Вэр едва слышно попросила на остальной вечер оставить ее одну.
— А разве ты не примешь сейчас сэра Фредерика? — тревожно спросил ее отец.
— Я с ним увижусь, — отвечала она, — я встречусь с ним, когда это будет нужно и там, где нужно… До тех пор избавьте меня!
— Ну, пускай так, моя дорогая; я не стану тебя неволить, насколько возможно. Не будь же слишком сурова к сэру Фредерику из-за этого. Вспомни, что все проистекает от избытка его страсти к тебе.
Изабелла нетерпеливо махнула рукой.
— Прости меня, дитя мое, сейчас уйду… Бог с тобой! В одиннадцать часов, если ты не пришлешь за мной ранее… в одиннадцать я сам приду за тобой.
Когда он вышел, Изабелла упала на колени.
— Боже, помоги мне выполнить мое решение… Ты один можешь поддержать меня. О, бедный Эрнсклиф! Кто его утешит? С каким презрением будет он произносить имя той, которая утром выслушивала его признания, а вечером того же дня отдалась другому! Но пусть он презирает меня — это лучше, нежели если он узнает всю правду. Да, пускай он меня презирает, лишь бы это облегчило его горе, — я примирюсь с утратой его уважения.
Она горько плакала и несколько раз тщетно пыталась настроить себя на молитву, ради которой преклонила колени, но не могла достаточно успокоить свою душу, чтобы вознестись к Богу. Она все еще оставалась в этой позе, испытывая мучительное волнение, когда дверь ее комнаты тихо отворилась.
Глава XV
Посетитель, нарушивший печальные размышления Изабеллы Вэр, был Ратклифф. Уходя из комнаты дочери, мистер Вэр был так озабочен, что позабыл отменить свой приказ позвать его, так что, отворяя дверь, мистер Ратклифф сказал:
— Вы желали меня видеть, мистер Вэр? — но, оглянувшись, он воскликнул: — Что это значит? Мисс Вэр, в одиночестве… на полу… и в слезах!
— Оставьте меня… уйдите, мистер Ратклифф, — сказала несчастная девушка.
— Нет, я не должен покидать вас, — отвечал Ратклифф. — Я уже несколько раз просил допустить меня проститься с вами, но мне отказывали в этом, пока ваш отец сам не послал за мной. Не вините меня, если я кажусь вам дерзким и назойливым: это оттого, что на мне лежит долг, который я обязан исполнить.
— Я не в состоянии ни слушать вас, ни говорить с вами, мистер Ратклифф. Примите мои наилучшие пожелания и, ради бога, оставьте меня.
— Скажите мне одно, — продолжал Ратклифф, — правда ли, что эта чудовищная свадьба должна состояться, притом сегодня же? Сейчас, поднимаясь по главной лестнице, я слышал, как слуги толковали об этом. Слышал, как им приказывали убрать и осветить капеллу.
— Мистер Ратклифф, пощадите меня! — сказала несчастная невеста. — Вы видите, в каком я состоянии, поймите же, что ваши вопросы просто жестоки!
— Выйти замуж, да еще за сэра Фредерика Лэнгли, и сегодня же вечером! Не может быть, этого не должно быть и этого не будет!
— Должно быть, мистер Ратклифф, потому что в противном случае отец мой погибнет.
— Ага, теперь понимаю, — сказал Ратклифф, — значит, вы пожертвовали собой тому, кто… Но пускай великодушие дочери искупает ошибки отца, теперь не время критиковать его. Что же теперь предпринять? Времени так мало… Я только одно средство и вижу. Будь у меня впереди хоть одни сутки, я бы нашел множество способов. Мисс Вэр, вы должны прибегнуть к покровительству единственного в мире человека, имеющего власть остановить поток событий, которые угрожают поглотить вас.
— А кто же этот человек, облеченный такой властью? — спросила мисс Вэр.
— Не пугайтесь, когда я его назову, — молвил Ратклифф, подходя к ней ближе и понижая голос. — Это тот, кого зовут Элшендер, пустынник на Меклстон-муре.
— Вы с ума сошли, мистер Ратклифф, или вздумали еще насмехаться надо мной в столь тяжкую минуту? Мне не до шуток!
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики