Читаем Черный Кровавый Триллиум полностью

Принцесса перегнулась через борт, подергала за вожжи. Кожаные ремни почти вертикально уходили в воду — видно, животные, спасаясь от жары, паслись у самого дна.

Прошло несколько мгновений. Неожиданно из воды, отфыркиваясь и пуская пузыри, показалась усатая морда. Рядом другая...

Друзья! Я должна порасспросить вас о чем-то очень важном.

Риморики обнажили свои ужасные клыки. Раньше Анигель без содрогания видеть их не могла, но теперь она знала, что звери улыбаются.

Человек, ты наш друг. Спрашивай.

Вы знаете, где мы находимся?

Конечно. На краю большой грохочущей воды. У тебя есть еще вопросы?

Этот путь ведет в Великий Мутар?

Да. Это дорога от широкой ровной воды к потоку, который вливается в море. Туда ведет несколько путей...

— Имму! — позвала Анигель,— Я точно не поняла, но они говорят, что есть какой-то другой проход в Великий Мутар.

— Спроси, они могут указать его?

Можете вы указать нам другой путь?

Если вы пожелаете.

Желаем, желаем. Скверные люди на лодках, огибающих острова, стремятся сюда. Способны ли вы чем-нибудь помочь нам, чтобы они нас не схватили?

Конечно. Мы отправимся прямо сейчас. Но перед этим должны отведать митон.

— Они согласны! — радостно воскликнула Анигель,— Это замечательно!

Имму взглянула на нее. Боже, старая няня помнила то время — совсем недавно! — когда Анигель была наивной, нежной, хрупкой девчушкой, в глазах которой сменялись попеременно страх и любопытство. Кожа ее была нежнее крыла ночной бабочки, волосы — золотисты и послушны гребешку. Теперь перед ней стояла совсем другая девица, под стать своей средней сестричке. Спутанные волосы напоминали клок соломы, кожа загорела и обветрилась, в глазах застыли решимость и ожидание.

Анигель сняла с пояса тыквенную бутылочку. Глотнула первая, затем угостила римориков.

— Мы готовы. Займи свое место, Имму.

Она разобрала вожжи, встала поудобнее и мысленно приказала:

Друзья, вперед!

Два могучих зверя тут же нырнули, развернулись в глубине, и длинная узкая лодка, внезапно сорвавшись с места, выскочила из-под нависших ветвей и помчалась по открытой воде. Крутые волны побежали по обе стороны от кормы. Риморики взяли курс, проходящий южнее Зубов Минджуно. Более того, к изумлению Анигели, лодка понеслась прямо к водопаду...


Опершись о каменный парапет, принц Антар наблюдал, как рыцари и солдаты сгружали и ставили на воду плоскодонки. Гребцы тут же отгоняли их в сторону, чтобы освободить место для следующей. Стояли они — принц и сопровождавшие его Синий Голос и лорд Пенапат — на крыше маяка, самого высокого здания в Тассе, расположенного на восточной оконечности острова.

Жара — даже здесь, на высоте, у воды — стояла удушающая, поэтому принц и благородный рыцарь были одеты в легкие туники, перепоясанные в талии, на ногах —высокие ботинки со шнуровкой. Не в пример им, Синий Голос по-прежнему кутался в свой черный плащ. Даже капюшон не скинул. С помощью ясновидения он следил за разгрузкой.

— Я бы не смог здесь жить,— сказал Пенапат.

— Почему бы и нет, Пени? — Антар внимательно разглядывал крыши домов.

Только кое-где над трубами вился дымок. Лорд Зонтил объяснил, что на время сезона дождей население, кроме немногочисленных рабочих, обслуживающих склады и запани, покидает Тасс. Война лишь ускорила отъезд.

— Здесь слишком шумно,— ответил Пенапат. — От этого водопада... у меня от него зубы ноют.

— Зубы?!

— Разве вы ничего не ощущаете? Какой-то ритмичный гул... Словно скалы гудят. Пощупайте парапет, чувствуете, как он дрожит?

Антар расхохотался, затем вдруг неожиданно смолк, перегнулся через каменные перила и уставился вдаль.

— Боже мой! — воскликнул он.— Пени, взгляни туда. Скорее! Ты ничего не замечаешь?

— Какая-то лодчонка,— растягивая слова, произнес рыцарь,— Она, должно быть, выскочила из-за тех скал. Купец предупреждал, что там сильное течение. Если в него попадешь, то может утянуть в бездну.

— Голос! — неожиданно заорал принц.— Иди сюда! Быстрее!!

Синий Голос поднялся с очевидной неохотой, только чтобы соблюсти приличия. Он приблизился к принцу Антару, который лихорадочно принялся тыкать в сторону Зубов Минджуно.

— Видишь лодку? Постарайся рассмотреть, кто в ней.

Синий Голос поджал губы:

— Ваше высочество, вы оторвали меня от телепатического сеанса. Так поступать нельзя, это очень опасно...

Антар нетерпеливо схватил помощника колдуна за плечо и потряс так, что тот сразу пришел в себя.

— Кто в лодке? Ты, червь ползучий! Ну-ка, быстро посмотри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Триллиум

Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Сборник. Кн. 1-13.
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Сборник. Кн. 1-13.

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум". Содержание: Звёздные врата: 1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств: 1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова) 2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова) 3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева) 4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш) Триллиум: 1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров) 4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                                

Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези

Похожие книги