Здесь, вблизи чужого берега, где, даже цвет морской воды и кромка берега была какого-то другого, чуждого его душе цвета, Игорю стало вдруг ужасно тоскливо и обидно, что ему русскому человеку, приходиться прятаться и от своих и от японцев без имени и документов на браконьерской шхуне среди небритых, обросших ракушками и водорослями мореманов и спрашивается, ради чего, да ради кучки зеленых пачек банкнот, на которые можно получить крупицу удовольствий от той жизни, что дала тебе мать…! Игорь встряхнул головой: «Начал философствовать, значит, наступает старость, а это мне ни к чему…» — он вышел на спардек и подставил лицо солнцу, кровь снова закипела в жилах, заливая все тело блаженными потоками радости.
Моряки «Громобоя» ловко развесили вдоль бортов пузатые, похожие на беременных моржих, резиновые кранцы, «косявый» легко метнул выброску на причал, где ее принял кривоногий с шапкой седых волос на голове, японский швартовщик. Он зацепил выброску за буксировочную скобу на своей мини «Хонде», юркнул в кабину и, поддав газу на педаль акселератора, потянул провисший швартовый из воды. Через десять минут «Громобой» уже стоял смирно, словно стреноженный конь, крепко прижатый к причалу туго набитыми новенькими, закупленными еще в прошлом заходе у местных шипшандлеров, надежными швартовыми концами.
«Паша-краб» вышел из своей каюты в цивильном костюме цвета «хаки», изящно пошитого по фигуре еще лет двадцать тому назад в одной из многочисленных мастерских Бангкока и приветливо помахал рукой довольно рослому, с заплывшими глазами, японцу на причале, стоявшему чуть особняком от группы местных рыбаков, одетых, словно школьники-подростки в одинаковые клеенчатые куртки ярко желтого цвета.
— Это Якимура — наш «благодетель» — с заметной иронией в голосе, чуть слышно проговорил кэп, стоящему рядом с ним, с разинутым ртом, Игорю Смагину. — Краб мы взяли первоклассный и я думаю Якимура не поскупится на «зелень», тем более, что американские доллары на островах как бы вне закона, и крупная наличка грозит по местным законам большими проблемами любому бизнесмену или даже конгрессмену, в отличие от бесшабашной, вечно пьяной и не мытой России. — Павел словно подросток вспорхнул по трапу на бетонный причал и смешно кланяясь «крабовому японскому боссу», сложил мозолистые руки в приветственном поклоне. Босс наигранно расплылся в привычной для азиатов улыбке, обнажив крепкие, как у волка зубы и сложился пополам, будто объемная книга под тяжестью, веками накопленных, умных мыслей, предрассудков и человеческого опыта.
«Даже «Паше-крабу» иногда приходиться прогибаться», — усмехнулся Смагин, — ничего не поделаешь, бизнес, у него свои, особые в этом мире, законы.
— Смагин, — кэп нервно, как показалось Игорю, махнул рукой своему вынужденному попутчику, — ну, чего замер, чай не в турпоездке, поехали со мной, посмотришь, как Якимура-сан свои делишки с русской братвой проворачивает, может пригодиться по жизни, отобедаем в портовом ресторанчике, пропустим по рюмахе «Саке» за удачную сделку, — он подмигнул замершему все в той же приветственной позе японцу. Якимура одобрительной закивал коротко стриженной седой головой и, для приличия, сделал пригласительный жест холеной рукой, зловеще поблескивая внимательным и цепким взглядом за всем происходящим через смотровые щели своих глазниц.
— Подождите минутку, — Игорь перепрыгнул через фальшборт сейнера и скрылся в надстройке. В каюте он вытащил из письменного стола загранпаспорт на имя Феди Крайснера отставшего от судна в Пусане, мельком взглянул на себя в зеркало, отразившее удивительное несходство с фото на мореходке, и через минуту он уже удобно расположился на заднем сиденье белоснежного «Цедрика» с затонированными боковыми стеклами, бесшумно уносящего его в центр острова, где очевидно и располагался офис этого старого перекупщика рыбных деликатесов.
Кэп, путая английские глаголы с плохим японским, что-то пытается объяснить Якимуре, но его никто не понимает, а хозяин лишь кивает головой покачиваясь из стороны в сторону и зорко наблюдает за всем происходящим вокруг его персоны.
— Куда он нас везет? — Игорь легонько толкнул локтем в бок, не в меру разговорившегося капитана, — и когда уже город появится, не узнаю Японию, словно где-то у нас, в Приморье, то ли в поселок Преображение попали или того хуже в Терней или Ольгу.
— Где ж ты ворон ловил, центр города мы уже давно проскочили, а едем на восточную часть острова, там и расположена штаб-квартира нашего самурая.
При слове «самурай» японец вздрогнул и недобро стрельнул глазами по капитану. Смагин поежился от острого, пронзающего беззащитное тело, словно рапира искусного фехтовальщика, молниеносно брошенного взгляда. «Да, этому самураю палец в рот не клади, отхватит по локоть…» — подумал Игорь и продолжил:
Анна Михайловна Бобылева , Кэтрин Ласки , Лорен Оливер , Мэлэши Уайтэйкер , Поль-Лу Сулитцер , Поль-Лу Сулицер
Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Приключения в современном мире / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Современная проза