Сильвия, гордо расправив плечи, ушла в свою комнату. Она не желала показывать, как задели ее перемены, случившиеся в де Редверсе за последние часы. Заперев дверь, она переоделась в ночную рубашку, погасила лампу, оставив лишь апельсиновый светильник, и устроилась в холодной постели, куда Радж попросту не успел положить грелку. Укрывшись одеялом с головой, мисс Мюррей старалась побыстрее согреться, но едва ей стало теплее, как она услышала громкий скрежет – кто-то царапался в дверь.
– Сэр Николас, – вздохнула девушка, но пошла открывать.
От ледяного пола мерзли ноги, но не оставишь же пушистого защитника за дверью, тем более что вдвоем намного теплее.
Довольный кот юркнул в комнату и зарылся под одеяло – он в последнее время полюбил устраивать норы в постели. Сильвия попыталась заснуть, но минут через десять в дверь опять заскреблись. На сей раз куда громче.
– Горди! – недовольно произнесла мисс Мюррей. – Иди к хозяину! Место!
К скрежету добавился жалобный скулеж.
– Да что ж такое!
Пришлось идти и опять открывать дверь. Желая поскорее проникнуть в комнату, огромный пес устремился вперед и чуть не сбил девушку с ног.
– Так, получается, остались только Уолтер и Радж. Остальные уже здесь. Но этих двоих я точно не пущу даже на порог! – заявила Сильвия, оглядывая ту незначительную часть кровати, которую питомцы великодушно оставили ей. – А это еще что?
Мисс Мюррей с негодованием уставилась на старую изорванную мужскую перчатку, которую Горди притащил с собой и бережно уложил на кровать.
– Где ты ее нашел?
Пес, разумеется, не ответил.
Сбросив грязную перчатку на пол, девушка задумалась. Мужские перчатки в этом доме могли оказаться только у де Редверса. Однако у него из одежды было в основном то, что Сильвия изъяла из вещей покойного мистера Хейвуда. Кое-что пришлось даже перешить. Найденные здесь перчатки Уолтеру оказались безбожно малы и пределов гардеробной не покидали. Что до одежды, в которой де Редверс бежал из Ландерина, то она пришла в жалкое состояние и уже давно была сожжена Раджем.
Так откуда Горди притащил свой трофей?
Сильвия взяла перчатку двумя пальцами и еще раз ее осмотрела. Нет, эта вещь совершенно точно не могла принадлежать Уолтеру. Более того, она оказалась бы мала даже мистеру Хейвуду.
Странно, даже очень странно. Впрочем, поразмыслив, Сильвия махнула рукой. Горди теперь то и дело бегает по окрестностям. Мог подобрать перчатку где-то. Стоит ли ломать голову над тем, где мог пес раздобыть себе новую игрушку.
Решительно отодвинув двух негодников, развалившихся на ее кровати, мисс Мюррей предприняла очередную попытку поспать, и ей это почти удалось. Во всяком случае, она смогла задремать, но звук тихих шагов в коридоре заставил ее опять открыть глаза. Под дверью пробежала полоса света. Кто-то прошел мимо комнаты в сторону библиотеки, и Сильвия почти не сомневалась, что это не Радж, потому что свет был слишком яркий для апельсинового светильника, а значит, шли с лампой.
– Господи, Уолтер, да что ж с вами такое творится? – пробормотала девушка, пытаясь заставить себя встать, но ведь это так тяжело – покинуть теплую кровать, вылезти из-под нагретого одеяла, одеться, а потом идти по холодному коридору, чтобы опять нарваться на вечное «со мной все в порядке».
Сражение с собой продолжалось довольно долго. Кто знает, решилась бы Сильвия выйти из комнаты, если бы Сэр Николас вдруг не насторожился. Он вздыбил шерсть, спрыгнул с кровати, подбежал к двери и грозно зарычал.
Мисс Мюррей доверяла чутью своего кота. Накинув на плечи пеньюар, она схватила апельсиновый светильник и, взяв зонтик в другую руку, поспешно отправилась в библиотеку в сопровождении Сэра Николаса. Горди присоединился к ним, держась сзади и явно труся, однако в темной комнате оставаться он тоже не захотел.
Кот шел медленно, вздыбив шерсть на загривке и спине, сверкая глазами и угрожающе рыча. Сильвии было страшно, но апельсиновый светильник горел ровным пламенем, распространяя вокруг себя уже привычный аромат куркумы. Этот запах немного успокаивал.
– Мистер Стрикленд сказал, что призрак – просто блики лунного света. И ничего больше, – почти беззвучно твердила себе девушка, понимая, что сейчас она совсем не уверена в том, что сыщик прав. – Просто блики лунного света. Или тени от предметов. А в доме никого постороннего нет. И никаких призраков не бывает. Страшнее призраков – люди. Но двери заперты.
Тихий зловещий скрип старых половиц отдавался от стен, и порой казалось, что за ними кто-то крадется. Мисс Мюррей уже несколько раз оглядывалась, но никого не было в пустынном коридоре.
Горди сократил дистанцию и прижался к девушке, чуть не сбив ее с ног своим немалым весом. Похоже, он решил, что безопасней всего рядом с хозяйкой. Прогнать бы его, чтобы не мешал, но бедняга был очень напуган. Так они и шли втроем: впереди отважный Сэр Николас, сзади Сильвия со светильником и зонтиком, а у ее ног – пес, испуганно поджавший уши, с пожеванной перчаткой, зажатой в зубах.