– Для нас всех это было бы самым удобным вариантом, но я не думаю, что так случится, – покачал головой Стрикленд. – Судя по всему, предыдущих девушек никто не похищал. Они самостоятельно собирали вещи и уходили из дома. Мистер Келли не видел ни следов борьбы, ни взлома. Он также считает, что наследницы готовились к отъезду без всякой спешки, а потому не оставляли после себя ни беспорядка, ни личных вещей – только записки, к слову, написанные вполне разборчиво. А ведь мы знаем, что, когда человек торопится, его почерк изменяется в худшую сторону. – Сыщик бросил взгляд на большие напольные часы и заторопился. – Мисс Мюррей, прошу меня простить, но вынужден вас оставить – я рискую опоздать на пароход. – Он поднялся с места. – Мистер де Редверс…
– Мистер Стрикленд. – Уолтер поспешно встал. – Не уделите ли мне пару минут. У меня есть к вам небольшая просьба.
– Извольте. Мисс Мюррей, до встречи.
Сыщик поклонился, прощаясь.
– Я провожу вас. – Де Редверс подошел к двери. За ним, цокая по полу когтями, с неохотой последовал Горди.
Сильвия осталась в столовой – мужчинам нужно было поговорить.
Пользуясь случаем, Сэр Николас покрутился у ног хозяйки, осторожно тронул лапой подол ее юбки, намекая, что не прочь подкрепиться, пока никто не видит. Увы, ничего съедобного на столе уже не осталось.
Уолтер вернулся минут через десять, мрачный и раздраженный. Сел, избегая встречаться взглядом с Сильвией. Некоторое время невидяще смотрел на остывающий чайник.
– Что-то случилось? – не выдержала мисс Мюррей.
Некоторое время де Редверс молчал. Потом неохотно ответил:
– Нет, – и спустя полминуты добавил: – Радж задерживается. В последнее время его суеверия становятся… раздражающими.
– Но его можно понять. В этом доме очень легко поверить в призраков, – заступилась Сильвия за майсурца. – До вашего с Раджем появления мне было до того страшно, что воображение рисовало разные ужасы. Да, мистер Стрикленд все подробно объяснил, но, честно говоря, и теперь мне не хотелось бы остаться здесь одной.
– То есть даже после доводов мистера Стрикленда вы не вполне уверены, что никаких призраков нет? Именно поэтому у нас в спальнях по-прежнему дымят апельсиновые светильники с куркумой?
– Мне так спокойней, Уолтер. Я буду вам признательна, если вы потерпите еще немного.
– Но молоко вы тем не менее пить не отказываетесь, – заметил де Редверс, переводя взгляд с чайника на руки девушки.
– Вы хоть раз слышали, чтобы призраки вселялись в людей через молоко?
– Я много лет жил в Майсуре, мисс Мюррей. Разумеется, слышал.
– Но в Альбии, как и на Мэйне, подобных поверий нет.
– Нет. Как, впрочем, и советов жечь куркуму, дабы отпугнуть призраков. – Уолтер медленно провел рукой по голове Горди.
– Хотите сказать, что я веду себя нелепо? – Сильвия начала сердиться.
– Я бы сказал, непоследовательно.
– Пусть так. Считайте это моей причудой, но по ночам в наших спальнях лампы все равно будут гореть. Уж простите, мистер де Редверс!
Девушка намеренно назвала Уолтера по фамилии. Тот нахмурился еще больше и замолчал.
– Похоже, молока мы не дождемся, – сказал он, когда тишина стала тяжелой, почти физически ощутимой. – С вашего позволения, я хотел бы подняться в библиотеку.
– Да, конечно.
Сильвия не понимала, что произошло с ее гостем и защитником, однако у нее была идея, как поднять Уолтеру настроение. Переодевшись, девушка отправилась в город, ничего не сообщив при этом де Редверсу, – в конце концов, если мистер Стрикленд считает, что днем в Пилхолде для нее безопасно, то вполне можно без сопровождения дойти до рынка, да и не только до него.
Увы, об этом решении ей пришлось пожалеть почти сразу же. Стоило перейти реку по мосту и добраться до набережной, как навстречу попался мистер Палмер. Полностью проигнорировав приличия, он устремился к Сильвии, не дожидаясь с ее стороны знака, свидетельствующего о желании общаться.
– Мисс Мюррей! – Широкая улыбка преобразила его лицо до такой степени, что он стал напоминать уже не морского угря, а самую настоящую мурену. – Как я рад вас видеть!
– Мистер Палмер, у вас что-то случилось? – вымученно улыбнулась девушка. Она не представляла, как вежливо отправить настырного знакомого гулять куда-нибудь в другое место, скажем, на набережную или в парк на окраине города.
– Разумеется, – объявил Палмер, старательно тараща свои водянистые глаза так, будто этот сомнительный маневр мог обеспечить его лицу особенную привлекательность. – Я не видел вас целых два дня и расцениваю это как предательство с вашей стороны.
– Предательство? – удивилась Сильвия.
– О, мисс Мюррей, неужели вы до сих пор не поняли, что являетесь украшением нашего общества?
– Простите, мистер Палмер, но вы явно переоцениваете мою значимость для вашего общества, – торопливо ответила девушка, ускоряя шаг.
Увы, маневр не удался и собеседник последовал за ней. Гадая, как от него отделаться, Сильвия увидела мистера Фишера, идущего в их сторону. Встретившись с ним взглядом, девушка робко улыбнулась, надеясь на помощь.