– Верно. Либо попал в закрытую комнату иным путем. Хороший потайной ход сложно обнаружить. Пока мне это не удалось, но я не всесилен, а дом, в котором вы живете, очень старый. В таких особняках укрытия священников – дело привычное, как и тайные лестницы, ведущие… да куда угодно. Поэтому замок на двери мисс Хейвуд и входной мы заменим в первую очередь. Исключительно на всякий случай. Даже если сюда можно попасть каким-то иным способом, отсюда никто уже не выйдет без вашего ведома. – Стрикленд посмотрел в сторону спальни Николаса, заставив Сильвию замереть, но опасения на сей раз не подтвердились, сыщик просто продолжил рассказывать о своих выводах. – Итак, человек так или иначе попал на второй этаж, провел рукой по вашей двери. Ливень, гром… но вы услышали звук. Для этого определенно пришлось приложить усилия. Значит, не случайное прикосновение, а намеренный шум. Вспомним, до этого вы не слышали ничего. И вскоре кто-то специально наступил на скрипучую половицу. – Стрикленд наступил на одну из досок, которая издала протяжный отвратительный звук. – Далее наш «призрак» перешел в спальню мисс Хейвуд. И сделал он это абсолютно бесшумно. Дверь, обратите внимание, открывается легко и беззвучно. Человек, хорошо знающий дом, случайно наступил на самую скрипучую из половиц? Вряд ли. Далее – вздох, который вы слышали… Через камин слышимость прекрасная. А ваш визитер старался изо всех сил.
– Выходит, у него есть ключи и от этой комнаты. У меня нет, а у него есть.
– Очевидно. Я еще ночью обратил внимание на петли. Они вовсе не ржавые и выглядят так, будто их еще и смазывали не так давно. И замок тоже в прекрасном состоянии.
– А что было дальше? – поинтересовалась Сильвия, которой очень нравилось следить за ходом мыслей сыщика.
– Дальше – смех. Еле слышный. Внизу. Где-то из холла. И вы говорите, что смех был женский, причем через короткий промежуток времени после вздоха. Одна из вещей, которые меня пока озадачивают. Либо ваш призрак работает в паре с кем-то, либо он сбежал со второго этажа, чтобы посмеяться на первом, – довольно глупо. Если призрак был не один, то можно подозревать, что второй – женщина, однако у меня есть веские основания сомневаться и в этом. Скажем так, ночью я преследовал мужчину, убегающего со стороны входной двери. И он был один. Допустим, ему пришло в голову смеяться фальцетом. Издалека вы разницу не поймете… но какой смысл в таких сложностях?
– Мне могло просто послышаться, – призналась Сильвия. – Лил дождь. Я была под впечатлением. Дождевые капли и ветер тоже могли издавать звуки, похожие на далекий женский смех. Я не могу точно сказать, что слышала именно его, – слишком тихо он звучал, слишком громко грохотал гром и шумел ливень.
– Примем за версию, но исключать возможность не будем, – согласился Стрикленд, поглядывая на нее с некоторым уважением. – Дальше неизвестный опять попал в коридор. Потоптался немного между вашей дверью и дверью в спальню мисс Хейвуд, старательно наступая на скрипящие половицы. Потом звук ржавых петель – это второй момент, который я тоже пока не понимаю. Что могло издавать такой звук? Я проверил всю мебель, окна, двери – нет никакого скрипа. Заглянул в мансарду. Судя по всему, вы туда еще не наведывались. Так вот, там тоже нечему скрипеть. Загадка. И мне она очень не нравится. Даже наличие подземного хода едва что-то объясняет, ведь если им пользовались, то вы должны были дважды услышать скрип. Но его не было.
– Может, что-то в камине?
– Проверил. И простучал, что смог. Вроде нет ничего. А если есть, то спрятано на совесть. Если бы вы мне позволили осмотреть вашу…
– Даже не начинайте, мистер Стрикленд! – перебила его Сильвия. – Насчет моей комнаты правила строгие!
– Хорошо. Как знаете. Итак, сегодня мы узнали следующее: вас явно пытаются запугать. В деле замешан мужчина, у которого есть дубликат ключей от вашего дома и который очень хорошо знает этот особняк. Не так много, как я рассчитывал, но есть о чем подумать. Рискну предположить, что этот мужчина связан с семьей Хейвудов. Я слышал, Джордж Хейвуд, выживший наследник, вскоре планирует навестить свою родину. Надеюсь в ближайшее время выяснить, точно ли он и сейчас в Новой Альбии, как утверждается. Пожалуй, пока он единственный мой подозреваемый. У него есть мотив, который, правда, не свидетельствует о здравом рассудке.
– Какой мотив? – спросила Сильвия.
– Подумайте, мисс: все пропавшие – молодые одинокие гувернантки. Все примерно одного возраста. Между прочим, Сибилле Хейвуд на момент начала ее преступной карьеры было двадцать четыре года. Понимаете? По описанию вы все похожи на нее – темноволосые девушки невысокого или среднего роста и изящного телосложения. Слишком много совпадений.
– Но зачем мистеру Хейвуду могли понадобиться молодые гувернантки? – спросила мисс Мюррей, старательно гоня ужасные мысли, приходящие в ее голову. – Сколько сейчас лет этому джентльмену?
– Тридцать три, так же как и мне. Но дело не в возрасте. Я слышал о паре похожих случаев. Допускаю, что все происходящее – месть Сибилле Хейвуд, растянутая на годы.