Мистер Палмер чем-то напоминал морского угря, чьи плавники неведомый колдун превратил в руки и ноги. Тощий, нескладный, излишне гибкий и при этом потрясающе неловкий, Палмер отвратительно ориентировался в пространстве, то и дело задевая предметы или людей. Его маленькие рыбьи глазки при разном освещении меняли свой цвет от карего до рыжего, но при этом сохраняли странную водянистость и не выражали никаких эмоций. Он то и дело попадался Сильвии на дороге, а когда она однажды заговорила с ним из вежливости, он почти полчаса не закрывал рот. Девушке еле удалось от него избавиться.
Сыщик настаивал, чтобы мисс Мюррей делилась с ним любыми наблюдениями, которые могут пролить свет на происходящее. Сильвия, конечно же, рассказала ему про мистера Палмера. Детектив обещал навести о нем справки, но пока то ли не нашел ничего интересного, то ли предпочел придержать информацию.
Зато неделю назад к Стрикленду явился поверенный и сообщил, что получил телеграмму от мисс Робинсон вместе с переводом на два кинга, которые она просила передать мистеру Корлетту, галантерейщику. Незадолго перед этим к детективу также наведался кэбмен, который, по его словам, в день исчезновения отвозил предпоследнюю наследницу «Дома на скале» на причал. Казалось бы, дело можно закрывать, но сыщик, вопреки опасениям мисс Мюррей, и не подумал уезжать. Во всяком случае, надолго. Отправив из Далиша ворох телеграмм своей драгоценной миссис Вульф, Стрикленд вернулся обратно и начал вести жизнь праздного отдыхающего. Лишь одна Сильвия знала, что на деле «отдыхающий» продолжает приглядываться к людям, выискивая зацепки.
Детектив взял напрокат двуколку и теперь то и дело уезжал из города, посещая музеи и попутно осматривая местные достопримечательности. Мисс Мюррей знала, что, изображая скучающего туриста, он особенное внимание уделяет заброшенным строениям. Она догадывалась, что именно он пытается найти, хотя от одной мысли об этом у нее шел мороз по коже.
А жизнь шла своим чередом, и скучно не было. Призраки больше не появлялись, и сон мисс Мюррей ничто не тревожило – разве что в самом начале Горди волновался и даже спускался на первый этаж, словно чувствовал постороннего. Однако он почти не лаял, а через пару дней уже и не просыпался, предпочитая отдыхать рядом с любимым хозяином.
Радж взял на себя почти всю работу по дому, оставив Сильвии возможность наносить визиты, ходить в гости и развлекаться. Мисс Мюррей даже познакомилась с двумя молодыми людьми, подходящими ей по возрасту и возможному положению в обществе – если, конечно, она все-таки получит наследство мистера Бигли. Однако ни один из них ее не привлек. Да и вообще девушка сейчас меньше всего думала о замужестве – хлопот и без того хватало с избытком.
В последнее время Сильвии все чаще доводилось встречаться с Марком Фишером. Причем без особых причин – просто потому, что круг лучших людей Пилхолда, в который по какой-то причине допустили и мисс Мюррей, оказался узок.
Марк часто оказывался в тех же компаниях, и, как правило, один – Кэролайн болела. Веселая и говорливая девушка чахла просто на глазах. Мисс Мюррей как-то нанесла визит в «Птичьи лапки» и расстроилась, увидев, как осунулась и побледнела бедная миссис Фишер. Когда Сильвия ее навестила, Кэролайн даже не досидела до конца встречи. Сославшись на недомогание, она поспешно ушла из гостиной.
Муж трогательно заботился о супруге, но время от времени все-таки выходил в свет один, ведь как член городского совета он непременно должен был участвовать в жизни Пилхолда.
При этом стоило Марку и Сильвии оказаться в одном обществе, как между ними обязательно завязывалась интересная беседа. Конечно, в ней участвовали и другие, наедине им оставаться не приходилось, но интересно было лишь с мистером Фишером. Он рассказывал истории из жизни Новой Альбии и Пилхолда, остроумно шутил и, что редкость для мужчины, умел слушать. Более того, похоже, его искренне интересовало все, что говорила мисс Мюррей. Он часто расспрашивал ее о том, что происходит в ее жизни, не страшно ли ей ночевать в доме со столь дурной славой, помогает ли присутствие служанки… Чем дальше, тем больше они сближались. Дважды Марк даже брал на себя смелость проводить Сильвию домой. Нет, он не позволял себе ничего лишнего, да и вез их кучер, чье присутствие призвано было свести на нет любые кривотолки и подозрения на их счет. Несколько слов на прощание. Улыбка. Поклон. Но Сильвия все равно нервничала. С одной стороны, Марк нравился ей. Очень нравился. С другой, совесть мисс Мюррей требовала держаться подальше от мистера Фишера, ведь он женат. Но что делать, если с ним так легко и хорошо, как ни с кем другим? Ведь ничего же не происходит! Почему нельзя считать его просто хорошим другом? В конце концов, на иное он не претендовал – вел себя как джентльмен, был учтив, внимателен, и только.