– Итак, я говорил, что девушки, прожив некоторое время в «Доме на скале», становились высокомерными. – Стрикленд сделал вид, что не заметил размолвку, и вернулся к изначальной теме. – Но это не все. Последние две наследницы как будто планировали уехать. Они не говорили об этом прямо, но несколько раз выражали сомнение, что стоит терпеть ужасы «Дома на скале» ради двух тысяч кингов и особняка с дурной славой. И наконец, как я уже говорил, если верить слухам, мисс Робинсон ожидала неких перемен в жизни.
– Может, все эти девушки правы? – спросила Сильвия. – Я тоже не раз думала о том, что поторопилась согласиться на странное наследство.
– Может, они и правы. Но мне точно известно, что им не довелось покинуть этот остров.
– Их убили? – ахнула девушка.
– Да, мисс Мюррей.
Сильвия поежилась.
Меж тем Радж убрал тарелки и принес чайную посуду. Сильвия встала и, как хозяйка дома, занялась заваркой.
– Милейший, кажется, вы забыли подать молоко, – заметил Стрикленд, оглядев стол.
– Радж! – рявкнул Уолтер. – Где молоко?
– Его нет, сэр!
– Мисс Мюррей еще вчера велела тебе сходить в город и купить его! Почему ты не выполнил ее приказ?
– Но, сэр, это невозможно! – испуганно возразил майсурец.
– Невозможно – пить чистый чай из-за твоих нелепых суеверий!
– Сэр, это не суеверия!
– Немедленно сходи в город и без молока не возвращайся! – с нажимом произнес Уолтер. – И быстро! Наш гость торопится.
– Сэр…
Де Редверс с такой злостью посмотрел на слугу, что тот отступил к двери. Сильвия промолчала. Ей тоже надоело пить чистый чай и обходиться перед сном простой водой. Былые ужасы давно казались следствием страха и чужого злого умысла, а вовсе не проявлениями сверхъестественного. В самом деле, за все это время в доме ровным счетом ничего страшного не произошло. Никаких потусторонних шорохов, шагов и появлений, если не считать ночных проказ Сэра Николаса, а также громкого храпа, почти человеческих вздохов и поскуливания в исполнении беспокойного Горди. Сильвия и Уолтер уже несколько раз обсуждали ситуацию и пришли к выводу, что от чая с молоком точно не случится ничего ужасного. Мисс Мюррей не захотела отказываться от светильников с куркумой – исключительно на всякий случай, но жить без молока было поистине невыносимо.
Война между хозяевами и слугой велась уже больше недели. Радж игнорировал просьбы купить молоко и несколько раз намеренно разбивал бутылки, которые самостоятельно приносила мисс Мюррей. Он, конечно, делал вид, будто все происходит случайно, но после второго случая поверить в это было непросто. Уолтер отчитывал слугу и пару раз даже отвесил ему подзатыльник, но упрямый Радж продолжал поступать по-своему.
– Хорошо, сэр, я схожу в город.
Слуга побледнел, несмотря на смуглую кожу.
– Радж, не переживай, с нами ничего страшного не случится, – попыталась успокоить парня Сильвия. – В Альбии все пьют чай с молоком и никакие бхуты ни в кого не вселяются.
– Мисс, вы ведь видели ее. Своими глазами…
– Я не думаю, что видела именно призрак, – вздохнула мисс Мюррей. Мистер Стрикленд вполне убедительно объяснил ей, что в первый раз она приняла за призрак лунный свет, пробившийся через штору, во второй раз – стоящую на окне вазу в сочетании с бликами, ну а в третий раз опасность действительно была, но уже в лице вполне реального злоумышленника. – У страха глаза велики. Мне стало страшно, вот я и выдумала невесть что.
– Мисс, это была бхута! – попытался возразить Радж.
– Довольно разговоров! – сурово перебил его Уолтер. – У тебя пятнадцать минут, чтобы добежать до города и вернуться обратно.
Проводив взглядом слугу, де Редверс опять замолчал, опустив голову и избегая смотреть на Сильвию.
– Забавный паренек, – усмехнулся Стрикленд. – Так вот, вернемся к нашей основной проблеме. Из тех, кто довольно близко и часто общался с исчезнувшими девушками, мне назвали Палмера, Фишера с супругой и мистера Гриффина. Палмер, как мне сообщили, упорно ухаживал за всеми наследницами без разбора. Однако это не выглядит подозрительным и вполне объясняется погоней за наследством. Фишер с супругой совместно опекали ваших предшественниц, мисс Мюррей, но в их внимании никто не заметил ничего предосудительного, тем более что делали они это по просьбе бейлифа. Также, к вашему сведению, я уже несколько раз слышал, будто мистер Фишер испытывает лично к вам куда больший интерес, чем ко всем остальным. Определенные слухи уже поползли, что склоняет меня к мнению о непричастности этого джентльмена, как и его жены, к исчезновению девушек.
– Интересно, почему бы это? – спросил Уолтер со злостью в голосе.
– Мистер Стрикленд! – возмутилась Сильвия. – Поверьте, наши отношения с мистером Фишером не выходят за рамки дружеских!