Читаем Черт выставлен ослом полностью

Балкона моего. А то, клянусь,

Супругу расскажу про эту блажь

И справедливой ярости его

Предам безумца. Пусть получше взвесит

Мои слова, не то сумею я

Иначе удовлетворить обиду.

Вот так дословно все и передай.

Паг

Досталось дурню?

Уходит.

Франсис

Если он догадлив,

Поймет, надеюсь. Говорить ясней

Я не могу. Не нравится мне этот

Назойливый слуга. Он, несомненно,

Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить.

Но если он все точно передаст,

Не может же влюбленный не смекнуть,

В чем дело. Не хочу, чтоб он считал

Меня немым, бездушным истуканом,

На чувство не способным.

Входит Паг.

Передал?

Паг

Да, госпожа.

Франсис

И что же он ответил?

Паг

То, что и я сказал бы, если б смел.

Сказал, что вы - гордячка, и к тому же

Не понимаете своей же пользы

И (я прошу прощенья, госпожа)

Не столь умны, коль, в браке состоя

С таким болваном, у кого на лбу

Написана его судьба оленья,

Вы из каких-то ложных опасений

Его томите долгим ожиданьем;

А он уж так старается, бедняга,

Стать рогоносцем, так стремится к цели...

Франсис (в сторону)

Не сам ли он тебя и подослал?

Паг

Подумайте...

Франсис (в сторону)

Да, здесь его работа.

Слуга бы не решился так дерзить.

Паг

Когда бы он так важно не носил

Венец тщеславья своего, - зачем бы

Он стал держать вас в задней комнатушке,

Чтоб вы в окошко не перемигнулись

С каким-нибудь прохожим кавалером?

Зачем перо, чернила отнимать,

Как яд крысиный? Проверять вино

Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина?

И яйца, принесенные с базара,

Рассматривать над свечкой - нет ли букв

На скорлупе? Хотите, я открою

Вам правду, госпожа? Да, я приставлен

Следить за вами, не спуская глаз,

И каждый шаг, взгляд, вздох - передавать

Ему. Но если вы, о госпожа,

Наделе - госпожа своих желаний,

Мы в дураках оставим господина,

Мы сделаем его ослом набитым,

Усерднейшим ослом, везущим все,

Что на него мы взвалим. Я устрою

Так, что вы будете свободно ездить

На пьесы, маскарады и пиры.

А то к чему тугие паруса

И вся эта роскошная оснастка,

Коль ваше судно, жаждущее ветра,

Не выйдет смело на простор морей? {33}

Забрасывайте шире ваши сети!

Вот промысел для вас. Вы обретете

Себе друзей, поклонников и слуг.

Я буду ваш поверенный, посыльный,

Исполню все, что ваша красота

И страсть прикажут. И тогда, о леди,

И мне порою, для разнообразья...

Хоть я фигурою не так осанист

И, может быть, не так хорош яйцом,

И не ношу воротничков французских,

Чтоб хвастать перед дамами, - а все же

И я гожусь для дела, госпожа.

Ну, поцелуемся!

Франсис

Что, что?

Паг

Не бойся!

Я - раб твой, я - твой нежный червячок,

Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок,

Который жаждет ласк!..

Франсис (полагая, что муж подслушивает)

Сэр, вы слыхали?

Не утруждайте прятками себя,

Скорее появитесь из засады

Рукоплесканьем наградить слугу

За исполненье роли.

Входит Фицдупель.

Фицдупель

Что случилось,

Мое сердечко?

Франсис

Ах, вам непонятно?

Не вы послали этого прохвоста

Нахально, непристойно искушать

Супругу вашу?

Фицдупель

Это правда, черт?

Франсис

Не знаете? Вы, значит, не таились

На лестнице или за этой ширмой,

Подслушивая? Кто же вам поверит!

Он не дерзил бы так, не получив

От вас приказа.

Фицдупель

Ты сейчас увидишь,

Как он расплатится за эту дерзость.

Уходит и возвращается с дубинкой.

Паг

В уме ль вы, дорогая госпожа?

Франсис

Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый!

Пес окаянный! Адское отродье!

Паг

Достойный господин мой!

Фицдупель

Плут достойный!

Достойный вор, предатель! Вижу, черт

В тебе сидит. Так обмануть доверье!

При первом же заданье; в первый день

Хозяйку совращать?!

(Бьет Пага.)

Смотри-ка женка,

Как я его учу!

Франсис

Сэр, где ж вы были?

Фицдупель

Еще разок-другой, для упражненья.

(Бьет его снова.)

Ведь я предупреждал!

Паг

Довольно, сэр!

Фицдупель

Жена, я свел знакомство с человеком

Редчайших качеств...

(Снова бьет Пага.)

Получай еще

На память!.. Что за смелый ум, жена!

Какие превосходные проекты

Осуществляет он!

(Пагу.)

В тебя вселился

Бес любострастья? Шорох женских юбок

Тебя смутил?

Паг

Мой добрый господин!

Фицдупель

Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался

Не чертом, я б тебя и на порог

Не допустил. Вон! - нет, постой! - нет, вон!

Займусь тобой, когда уйдет мой гость.

Я вылечу тебя от заиканья!

Паг уходит.

Ах, что за человек! Какие планы!

Он в герцоги меня произведет.

Запомни! Будешь ездить шестерней,

При полной сбруе! Мы сейчас по карте

Поместье выбираем. Зря смеешься!

Меня не так-то просто одурачить.

Смотри! Как доберусь до миллионов,

Найду себе другую герцогиню,

Коль ты не веришь мне.

Франсис

Боюсь, напрасно

Доверились вы духу честолюбья!

Фицдупель

Не духам я доверился - уму!

Мой друг презрел чертей и положился

Всецело на свои изобретенья

И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру,

Плуг парусный, который вспашет вам

По сорок акров в день. Или насос,

Который сразу высушит болота

На десять миль в округе. Все низины

От Кроулэнда и до Линкольншира

Мы приберем к рукам. Все учтено,

Подсчитано, док должно, по масштабу.

Обширнейшие земли! Мы считаем,

Они дадут семнадцать миллионов,

Никак не меньше. Так что ты заране

Обдумай, женка, где б тебе хотелось

Выть герцогиней - здесь иль за границей,

Во Франции, в Италии... Решай,

А за деньгами дело уж не станет.

Франсис

Вы бредите, должно быть...

Входят Меерплут и Крюквелл.

Меерплут

Где вы, сэр?

Фицдупель

Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги