К себе наверх, цыпленочек. Мы сами
Все это обмозгуем.
Франсис уходит.
Меерплут
Сэр, есть место,
Которое вам подошло бы - Глостер.
Фицдупель
Не подойдет.
Меерплут
Как?
Фицдупель
Место роковое.
Меерплут
Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер
Там встретил смерть. Но он был только граф.
Фицдупель
Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток
Был несомненно герцогом - и все же
Погиб в Кале, а герцог Хэмфри - в Бэри.
А вспомните, как кончил Ричард Третий! {34}
Меерплут
Да вы - знаток истории, ей-ей!
Фицдупель
Да, я историй этих поднабрался
Из пьес: источник верный {35}.
Крюквелл
Безусловно.
Меерплут
А не годится ль вам...
(Шепчет ему название.)
Фицдупель
Нет, на него
Имеет виды знатное семейство.
Перебегать дорогу не хочу.
Меерплут
Я мог бы предложить вам напоследок...
Фицдупель
Что именно?
Меерплут
Стать герцогом земель,
Которые затоплены покуда,
Но будут вами же осушены;
И титул выбрать: герцог Утопийский,
Иль просто: герцог Топей.
Фицдупель
Это мысль!
Звучит неплохо: герцог Утопийский.
Крюквелл
С "Утопией" созвучно {36}, сэр.
Меерплут
Ваш подвиг
В потомство перейдет и сохранится
В самом звучанье имени.
Фицдупель
Чудесно!
Владетель Утопийский должен жить
В Утопии!
Меерплут
Конечно, вам придется
Увы! - покинуть этот мир однажды,
И через тридцать-сорок поколений
Какой-нибудь потомок злополучный
Утратит разом титул и именье,
Запутавшись в долгах иль согрешив
Перед короной; так ведется в мире:
Владения клиентов переходят
К их адвокатам, земли вертопрахов
К портным и ювелирам. Таковы
Превратности природы и фортуны.
Нет вечного под вечною луной.
Фицдупель
Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет
И там договорим.
Входит Паг.
Опять ты здесь?
Ну, я еще с тобою потолкую!
Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят.
Паг
Он, несомненно, вырвет мне язык
Иль оскопит - да, да, одно из двух.
Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя,
Раз напросился сам на это дело.
Такое мое чертово везенье!
Кто бы подумать мог в конце концов,
Что женщина в такой роскошной сбруе,
Разряженная в дорогие юбки,
В сорочки шелковые, кружевные,
Которых просто жаль не показать,
Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?
Не угожденье же болвану-мужу,
Или фамильным выцветшим портретам,
Иль собственной персоне ненаглядной,
Что в зеркале? А почему бы нет?
Я знал немало женщин, что, ступив
На путь соблазна, соступали вдруг
С дороги (черт их знает, что им надо).
Они способны целые часы
Беседовать с собой и наслаждаться
Своею тенью в глубине стекла.
Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.
Не станет женщина так наряжаться
Лишь для себя самой. Я доберусь
До подоплеки, дайте только время.
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Смелтон и Гудмэн.
Смелтон
Вот так удача! Мог ли я подумать,
Что эта комната - твоя? Итак,
Устранена важнейшая загвоздка.
Не это ли окно?
Гудмэн
Должно быть, это.
Да, помнится, что женщину напротив
Я видел, но не обратил вниманья.
Смелтон
Иль у тебя ледышка вместо сердца?
Гудмэн
Да нет, порою я интересуюсь
Такими видами.
Смелтон
Нет, ты - кремень.
А я, дружище, восхищен теперь
Ее умом сильней, чем красотою,
Которую хвалил так пылко утром.
(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова
песни.)
Вот, прочитай стихи. Они ложатся
На твой мотив любимый. Спой, - быть может,
Она услышит и придет к окну.
О, небеса! Она! Ну, пой скорее!
В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис.
Франсис
Иль он меня не понял, иль слуга
Не точно передал мои слова...
Напрасно я пренебрегла, быть может,
Услугами прохвоста; этим самым
Себе самой я нанесла урон.
Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит.
Как! Музыка? Так, значит, он пришел!
Паг (в сторону)
Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.
Ну, милая, ты у меня в руках!
Черт выставлен ослом, избит, надут
И обморочен, как последний олух!
Что ж! Если вы, хозяйка, показали
Свою зловредность женскую и хитрость,
Я тоже покажу, на что способен
Малютка Паг, и отомщу за все.
Не столько даже больно, как обидно:
Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!
Уходит.
Смелтон
Она к окну подходит, скройся!
Гудмэн
Ладно.
Я отлучусь покуда. Есть дела.
Следующая сцена играется возле двух окон почти
соприкасающихся домов {37}.
Смелтон
Прекраснейшая!
Франсис
Я принуждена
Краснеть по вашей воле, сэр!
Смелтон
Ну что ж,
Прекрасен этот цвет и так естествен!
Я утром получил распоряженье
От вас, мадам, но смысл его был столь
Завуалирован, что я боялся
Его не так истолковать; однако
Я не ошибся, раз я вижу вас.
Франсис
Здесь кто-то был?
Смелтон
Я здесь один. Так вышло,
Что в этой комнате живет мой друг.
Здесь очевиден заговор Фортуны,
Которая благоволит влюбленным.
Франсис
А кто здесь пел сейчас?
Смелтон
Он, госпожа;
Но удалился тотчас же, едва
Вы подошли к окну, - как я просил.
Он верный друг и благородный рыцарь.
Франсис
Сэр, если вы теперь в моем поступке
Увидите лишь внешнее обличье,
Лишь легкомысленность и безрассудство,
То вы подумаете, что предками
Дурная женщина. Но если вспомнить
Все обстоятельства моей судьбы
О чем вы сами говорили утром,
То, может быть, найдется для меня
Хотя б какое-нибудь извиненье,
Коль оправданья нет.
Смелтон
Нет оправданья?
Тогда нет оправданья ни любви,
Ни красоте, ни всеблагой природе,
Что так красноречиво говорит
Певучим вашим голосом. Я думал,
Что утром все сомненья разрешил
И предоставил вам все оправданья,
Разоблачив того, кому отныне