Читаем Чертовка полностью

– А эта невоспитанная девчонка сказала вам о том, что даже не позволила мне переночевать под крышей вашего дома, милорд? – раздраженно спросил Ричард де Манвиль. – Я надеялся, что, выйдя замуж, моя сестра остепенится, но вижу, что вы потворствуете ей так же, как и наш отец.

– Моя жена – единственная в своем роде женщина, брат Ричард, – произнес Хью, втискивая кубок с королевским вином в руку сэра де Манвиля. – Боюсь, она не доверяет вам, но, с моей точки зрения, это просто глупо.

Женщины – капризные создания.

– Это верно, – ворчливо согласился Ричард де Манвиль, поднося кубок к губам и жадно глотая.

– Тогда будем считать, что между нами нет обид, и останемся друзьями. Вы согласны? – с улыбкой спросил Хью.

Ричард де Манвиль пожал плечами.

– Прекрасно, – ответил он. – Кроме того, едва ли мы встретимся с вами еще раз, Хью Фоконье. Я не собираюсь покидать своих владений, если не считать ежегодной службы герцогу Роберту. У меня теперь есть сын, моя супруга может родить еще детей. Я желаю вам того же. Надеюсь, моя сестра окажется более плодовитой, чем моя мачеха, леди Алетта. За все годы замужества за моим отцом она смогла родить только Изабеллу. Но, возможно, это и к лучшему.

Хью поднял кубок с вином, глядя на Ричарда.

– Желаю вам без хлопот добраться домой, в Нормандию, – тихо произнес он.

Они осушили свои кубки и расстались.

– Значит, конец нашим планам? – прошептал Люк де Сай, подойдя к Ричарду.

– Ты плохо меня знаешь, Люк, – раздалось в ответ. – Возможно, на это уйдет какое-то время, но Лэнгстон обязательно станет моим. Пускай моя сестрица со своим мужем считают, что победили. Пускай тешатся ложным спокойствием. В конце концов буду торжествовать я. Будь терпелив.

– А ваша сестра станет моей? – спросил его Люк.

– Если ты захочешь ее, то да, – ответил Ричард де Манвиль.

– Я хочу ее, – сказал Люк де Сай. – Подозреваю, что ее страсть такая же огненная, как ее рыжие волосы. Я заставлю ее завыть от похоти.

– Какие у тебя, однако, низменные желания, – холодно заметил Ричард.

– Чем проще желания человека, тем лучше, милорд.

Так реже разочаровываешься, – отозвался Люк де Сай, поразив хозяина своей умудренностью.

Герцог Роберт оставался в Англии до Михайлова дня , и повсюду, куда приходили, его люди наносили местным жителям ущерб и доставляли неприятности. Рассерженные, что война, обещавшая богатую добычу, не состоялась, они почти вышли из-под контроля. Получив предостережение от своего дальновидного монарха, англичане зарыли в землю свои ценности, спрятали подальше дочерей и покорно терпели оскорбления чужаков. Король Генрих предоставил нормандцам определенную свободу, не желая нарушить и без того шаткий мир. Наконец, к большому облегчению короля и его подданных, герцог Роберт со своей армией покинул Англию. Король распустил войска, и рыцари отправились по домам.

Хью Фоконье и лэнгстонские ополченцы вернулись домой дождливым октябрьским утром. Хью был счастлив снова увидеть свой замок, а еще более рад тому, что войны так и не было и он привел обратно всех людей, покинувших с ним Лэнгстон в начале июля. Рольф засиял от восторга, увидев Алетту с уже заметно округлившимся животом, радостно поспешившую ему навстречу. Соскочив с коня, он заключил ее в объятия и расцеловал.

– Слава Богу, милорд! – воскликнула Алетта, высвобождаясь из его объятий, раскрасневшаяся и счастливая.

Хью тоже спешился и подошел к Белли, не отрывая от нее взгляда. Она молча стояла и ждала его. Его поразили и восхитили изящество и достоинство, с которыми она держалась. Белли стала настоящей госпожой.

– Добро пожаловать домой, дорогой супруг, – приветствовала она Хью. Во взгляде ее светилась страсть, хотя ее спокойная величавая осанка могла бы провести любого кто не знал Изабеллу Лэнгстонскую.

– Я счастлив, что вернулся, мадам, – сказал Хью, снимая перчатки. – Может быть, пройдем в дом? Я изрядно промок и хотел бы погреться у огня.

– Думаю, не помешает выпить вина, – отозвалась Белли. – Еда уже почти готова, милорд. Вы все, наверное, проголодались. – Белли повернулась и прошла в зал, Хью двинулся следом за ней. – После завтрака ты, очевидно, захочешь искупаться, и мой отчим тоже, – сказала Изабелла. – Мы все для вас приготовили, милорд.

– Сначала мы поедим, а потом я пропущу Рольфа в ванную первым. Я хочу взглянуть на птиц. Я пообещал подарить герцогу Роберту молодого белого сокола, которого Нейдж высидела прошлой весной. Следующей весной я должен поехать в Нормандию и отвезти герцогу подарок.

Этот сокол должен научиться охоте на журавлей.

– Значит, война окончилась? – спросила Белли, принимая у слуги кубок с густым и сладким красным вином и вручая его своему мужу.

– Все уладилось без кровопролития, – ответил Хью и рассказал жене об условиях мирного договора.

– По-моему, король напрасно простил лордов, предавших его, – заметила Белли. – Их следует наказать.

Хью усмехнулся.

– Не бойся, Белли, – сказал он, отхлебнув глоток вина. – Король Генрих далеко не дурак. Если он и простил Роберта де Беллема и прочих за эту измену, то с их стороны было бы глупо считать, что они в безопасности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы