Читаем Чертовски неправильный номер полностью

– Твой брат был всем. Он был рожден, чтобы возглавить эту компанию. И из-за тебя его больше нет. Выстроенное мной будущее исчезло. И если ты думаешь, что я позволю такому нытику, запасному варианту, разрушить, мать твою, что-то еще, то ты, черт тебя дери, выжил из ума. Ты пойдешь на свидание с этой девицей. И трахнешь ее. Тогда ее отец согласится с нужными мне условиями контракта. Так все и будет.

Я наклонился вперед, пытаясь не обращать внимания на то, как его слова кромсали мою долбаную душу. Убедился, что не отрываю от него взгляда, и сказал:

– Это ты, черт тебя дери, выжил из ума.

Он откинулся на спинку стула, его глаза сверкали от злобы.

– Парень. Ты принадлежишь мне, и я легко могу тебя уничтожить.

Я вскочил с дивана, от его слов по коже пробежал мороз. В наших взаимоотношениях с отцом он и в самом деле обладал абсолютной властью. Черт возьми, да его воле подчинялась половина этой долбаной страны. И дня не проходило без того, чтобы я не чувствовал, что в его присутствии словно хожу по минному полю.

Но не сегодня. На сегодня с меня было достаточно.

– С меня хватит, – твердо сказал я. – Я ухожу.

Отец выпучил глаза от удивления.

– Что? Ты, мать твою, отсюда не уйдешь.

Мои глаза вспыхнули.

– А ты смотри.

Я неторопливо вышел из кабинета с высоко поднятой головой и как только проехал на лифте сорок гребаных этажей, прошел через шикарный вестибюль и вышел на улицу… Я добрался до ближайшего мусорного ведра и выблевал в него все содержимое желудка.

Когда в подобных разговорах отец упоминал Тайлера, он разрушал меня. Я делал один судорожный вдох за другим, пока мои внутренности пытались прийти в норму.

Вдруг зажужжал телефон, и я попытался достать его из кармана.

«Надеюсь, у тебя хороший день», – написала Монро.

Тошнота и страх сразу же прошли. Она была такой чертовски милой. Я должен пойти к ее дому, мне необходимо увидеть ее хотя бы мельком.

Едва взглянув на нее, я понимал, что все будет хорошо.

Глава 11

Монро

Зазвонил мобильный, и я вздрогнула, увидев имя на экране.

– Монро, дорогая, – промурлыкала моя начальница.

Черт, я уже знала, по какому поводу она звонит. Кларис была главой кейтеринговой компании, в которой я работала, и единственный раз, когда она соизволила со мной заговорить, был тогда, когда ей требовались сотрудники. А на этой неделе у меня не осталось свободных вечеров.

– Здравствуйте, Кларис, вы чего-то хотели? – спросила я, стараясь говорить профессионально.

– Мне просто нужно от тебя одно маленькое одолжение, дорогая…

– И какое?

– Нас наняли в последнюю минуту, чтобы мы обслуживали какую-то крутую вечеринку в центре города. Судя по всему, у другой компании не было подходящих веганских блюд, так что, понимаешь, это одна из тех самых вечеринок. Для работы потребуется вдвое больше персонала, чем обычно, а у меня недобор. Можешь помочь? – прозвучало как вопрос, но я достаточно хорошо знала Кларис, чтобы расслышать предостережение в ее голосе. Если я не скажу «да», то могу не возвращаться.

– Конечно. Могу быть в центре через час, – ответила я, хотя чувствовала, что от усталости готова разрыдаться.

– Постарайся, пожалуйста, быть через сорок минут, – отрезала она и назвала адрес так, будто делала мне одолжение.

Кларис повесила трубку, не попрощавшись. Я вздохнула, спрыгнув с кровати, и ощутила, как на плечи рухнула тяжесть прошедшего дня.

Ну, погнали…

* * *

Я добралась до центра через сорок минут, потратив драгоценные сбережения на такси, поскольку автобусов, которые могли бы доставить меня на место вовремя, не существовало.

Поднявшись в кухню отеля по лестнице черного входа, я очутилась в знакомой обстановке: вокруг кипела бурная деятельность, отовсюду раздавались крики поваров и звон сковородок. Кухни на разных мероприятиях отличались, но в воздухе всегда витал аппетитный аромат жареного мяса, смешанного с запахами свежей зелени и специй. Невзирая на хаос, в подобном безумии всегда присутствовал порядок: все шеф-повара компании идеально синхронизировались и создавали кулинарные шедевры, сводившие гостей с ума. Симфония кулинарного таланта и безупречно поставленный танец кастрюль и сковородок завораживали.

По крайней мере, могли бы завораживать, если бы я не наблюдала подобную картину миллион раз.

Я улыбнулась, когда увидела, что Калеба тоже пригласили. Из всей команды он нравился мне больше всех. Калеб постоянно со всеми флиртовал, но ему каким-то образом удавалось не ставить людей в неудобное положение. С таким как он я бы на самом деле могла подружиться, а может, и встречаться, если бы позволила себе пойти на такой шаг. Однако, посмотрев на него сейчас, я осознала, что он уже не казался мне таким привлекательным, как прежде. Всему виной дурацкий пресс Линкольна.

– Она и тебя притащила сюда? – спросил Калеб, изучив меня с ног до головы.

– Не хочу это обсуждать, – простонала я раздраженно.

Парень кивнул.

– Не могу сказать, что сильно злюсь, – пробормотал он и подмигнул мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь камней
Семь камней

Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью.Семь камней – это семь историй, раскрывающих неизвестные страницы судеб уже так полюбившихся нам героев мира Чужестранки.У Джейми Фрэзера неприятности – его имя попало в списки якобитов, которые вот-вот попадут не в те руки. Но благодаря хорошенькой переписчице, очарованной его обаянием, все обойдется. Лорд Джон Грей прибывает со своим полком на Ямайку с целью подавить восстание рабов, а на деле сталкивается с шаманами, ядовитыми змеями и настоящими зомби. В Лондоне его старший брат Гарольд, лорд Мэлтон и герцог Пардлоу, попадает в немилость и переживает не самые легкие времена. Мало того – и ценные бумаги из его кабинета похищает коварная молодая особа.

Диана Гэблдон

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Зарубежные любовные романы / Романы