О:
Точно так. Заглядывает сюда раз в год за десятиной. Он ведь уже в преклонных летах — без малого семьдесят.В:
Вашу округу в парламенте обыкновенно представляют лица одной фамилии? Нынче это мистер Фейн и полковник Митчелл?О:
Верно, сэр. Однако они не удостаивали нас своим посещением с прошлых выборов.В:
Попросту сказать, уже два года? Они были избраны беспрепятственно?О:
Именно, сэр.В:
О происшедшем они не справлялись?О:
Ни у меня, ни у кого из известных мне лиц.В:
Хорошо, будет об этом. Не случилось ли вам свести знакомство с тремя слугами?О:
Ни с единым из них.В:
Приходилось ли вам слышать, чтобы во всю бытность вашу викарием этого прихода или прежде проезжающие в этих местах бывали ограблены или убиты разбойниками?О:
Ни в здешнем приходе, ни в его окрестностях подобного не случалось. Поговаривали, будто лет пять назад под Майнхедом объявилась шайка головорезов, однако с тех пор их всех переловили и перевешали. До наших мест они не добрались.В:
А на больших дорогах не шалят ли?О:
Тут грабителям богатой поживы не будет. Вот в Бидефорде, в порту, мошенников и карманников точно превеликое множество. Впрочем, и заезжие ирландцы не лучше. Ну да с этой публикой у нас разговор короткий: у кого разрешения на проезд не обнаружится, того тотчас в плети и вон из прихода.В:
Что же, по вашему разумению, произошло первого мая?О:
Я думаю, божественное провидение отметило за мерзостный обман.В:
Вы полагаете, все спутники пали жертвой убийц?О:
Люди утверждают, будто дело обстояло вот как. Двое слуг, сговорившись между собой, лишили жизни своих господ, но не поладили из-за добычи и девушки. Тот из них, что вышел победителем, будто бы овладел девицей, а затем скрылся окольными путями.В:
Что же им, скажите, за корысть забираться в такую даль, когда исполнить задуманное можно было близ самого Лондона? И если у этого победителя достало сноровки так спрятать тела первых двух жертв, что следа не осталось, то отчего же он и с третьим телом не распорядился сходственным образом?О:
На это я вам ответить не умею, сэр. Может статься, он спешил, подгоняемый укорами совести.В:
Вы чересчур доброго мнения об этом всех разбойных дел мастере, мистер Бекфорд. Я повидал немало людишек из этой братии и доподлинно знаю, что они больше трясутся за свою шкуру, нежели чем пекутся о своей бессмертной душе. Злодей, который всё обмыслил заранее… такой сгоряча ничего делать не станет.О:
Вам, человеку паче меня искушённому, виднее. Но других догадок я не имею.В:
Не беда. Вы, сэр, и без того помогли мне сверх чаяния. Как я вас уже предуведомил, я не вправе открыть имя того, по чьей воле я предпринимаю это расследование. Однако, заручившись вашим молчанием, могу сообщить, что более всего меня заботит судьба человека, назвавшегося мистером Бартоломью.О:
Весьма польщён вашим доверием, сэр. Осмелюсь полюбопытствовать, если мой вопрос не покажется вам нескромным: что, молодой джентльмен был отпрыском знатного дворянского рода?В:
Сверх того, что было сказано, я ничего добавить не могу. Мне дан строжайший наказ. Все убеждены, что означенное лицо путешествует по Франции и Италии, ибо о таковом своём намерении он объявил перед отъездом из Лондона.О:
Не могу не подивиться, сэр, что вам столь мало известно о его сотоварище.В:
Это потому, сэр, что за одним исключением, videlicet[28] убиенного, никого из прочих с ним ехавших он в спутники себе не предназначал. Где он с ними повстречался, нам неведомо. А поскольку он окружил себя тайной и скрыл собственное имя, не лишено вероятия, что он и спутников своих понудил назваться вымышленными именами. По этой-то причине мне и приходится утомлять вас своими расспросами. Сами видите, сколь мудрёная задача мне задана.О:
Вижу, мистер Аскью.В:
Завтра я еду попытать, не будет ли какой поживы в других местах. Вы меня весьма разодолжите, если, случись вам прослышать о новых подробностях этого дела, вы дадите мне знать в Линкольнз-инн[29]. Можете не сомневаться, я непременно позабочусь, чтобы ваше усердие не прошло незамеченным.О:
Чего не сделаешь для утешения обманутого родителя, тем паче знатного рода!В:
Я раскрою подоплёку этой истории, мистер Бекфорд. Я просеиваю хоть и не прытко, да через частое ситко. Что для джентльмена вашего сана ересь, то для человека моей должности плутни и притворство. У себя в приходе я их не потерплю. Не знать мне ни минуты покоя, пока не докопаюсь до истины.О:
Аминь, сэр. Да услышит небо наши с вами молитвы.~ ~ ~
Милостивый государь Ваше Сиятельство.
Сколь досадно мне доносить В.Сиятельству, что путешествие моё в западные края важного следствия не имело, но, напротив того, принесло ничтожные плоды. Non est inventus[31]
. Однако, поскольку В.Сиятельство повелеть изволили, чтобы я и наигорчайшие известия от Вас не утаивал, я из Вашей воли не выйду.