О:
Просил, сэр, и даже высказал лестное для меня пожелание, чтобы у них появилось как можно больше столь же стойких приверженцев. Он также посетовал, что не имеет возможности задержаться тут до воскресенья, когда я буду говорить проповедь, в каковой — замечу без лишней скромности — я в прах разбиваю пагубные доводы тех, кто хочет лишить нас права на десятину[24]. Не угодно ли вам самому ознакомиться с проповедью? У меня случайно сохранился один список.В:
Почту за честь, сэр.О:
Я пришлю со своим человеком, когда вернусь домой.В:
Благодарствую. А теперь, мистер Бекфорд, я вынужден посеять в вашей душе семена сомнения. Неужели вам неведомо, что лондонская торговая братия все до единого виги?[25] Что мало кто из них разделяет ваши достойные, если я их верно представляю, религиозные убеждения? Что лишь немногие чтут издревле заведённые установления, а прочие думают лишь о своих мирских притязаниях? Что в их мире принято поклоняться лишь одному богу — Маммоне, сиречь прибыли, на всё же, что грозит её ограничить или преуменьшить, смотрят с презрением? Не нашли ли вы странным, что этот торговец показал столько сочувствия вашим взглядам?О:
Признаюсь, сэр, меня действительно провели. Увы, то, о чём вы сейчас поведали, для меня не новость; я наслышан, что эти господа самым преступным образом попустительствуют нашим вероотступникам и сектантам, однако мне вообразилось, что этот джентльмен составляет счастливое исключение из общего правила.В:
Не может ли статься, что дядя-торговец и вправду принадлежал к судейскому сословию? Ибо мы подлинно обладаем умением обращать разговор на важные для нас предметы. Подумайте хорошенько, сэр. Не запечатлелось ли у вас в памяти что-либо подтверждающее эту догадку?О:
Осмелюсь заметить, сэр, манеры его с вашими никак не сходны.В:
Но предположим, что в тогдашних обстоятельствах он по неведомой причине был принуждён оставить обычную свою повадку и вы видели перед собой не истинное лицо, но искусную личину?О:
Ваше предположение вполне основательно, сэр. Да, вероятно, он и впрямь лишь играл роль. Это всё, что я могу сказать.В:
Id est[26] он весьма наторел в притворстве и ему нипочём обмануть даже столь проницательного и учёного джентльмена, как вы? Он говорил обыкновенным голосом или же тихо, как если бы имел что скрывать?О:
Так же, как я с вами, сэр. Он говорил с достоинством и, как мне показалось, от чистого сердца. Как человек, привыкший на людях высказываться о многоразличных предметах, до всего общества относящихся.В:
Благоволите его описать.О:
Роста среднего, с небольшим брюшком. Цвет лица как у всякого человека его лет, разве что чуть бледнее. Взгляд пронизывающий — видно, что знаток людей. Брови густые.В:
А теперь, сэр, нет ли у вас соображений касательно его возраста?О:
Лет сорок пять. Возможно, лет на пять больше, но уж никак не меньше.В:
Были у него иные приметы?О:
Мне запомнилась бородавка на носу. Вот тут, сбоку.В:
Проставьте так: на правой ноздре. Перстней не имелось ли?О:
Обручальное кольцо.В:
Золотое?О:
Да. Если память мне не изменяет, небогатое.В:
Как он был одет?О:
Платье из отменной материи, но несколько поношенное, словно бы дорожный костюм. Парик не совсем по моде.В:
Бельё чистое?О:
Вполне, сэр. Как у всякого джентльмена такого разбора.В:
Вашей памяти, сэр, можно позавидовать. Не приметили вы других отличий, особых привычек?О:
Он нюхал табак, сэр, и по мне так слишком часто. Вовсе его это не красило.В:
Мистер Бекфорд, не доходили до вас впоследствии какие-либо известия, имеющие касательство до этих событий, — прибавлю, кроме того, что ведомо всем?О:
Разве что досужие толки, повсюду только их и слышишь. У непросвещённой черни в здешней округе это излюбленное занятие.В:
Не слышно ли чего от окрестных джентльменов или их близких?О:
Увы, в нашем приходе такового названия можно удостоить лишь мистера Генри Деверу. Но он в ту пору был в отъезде.В:
Нынче он здесь?О:
Две недели тому назад вернулся в Бат.В:
Вы говорили с ним об этом происшествии?О:
Я, как мог, старался удовольствовать его любопытство, сэр.В:
Он, как и следовало ожидать, оказался в неведении?О:
Совершенно верно.В:
Этот джентльмен также особа духовного звания?О:
С великим прискорбием должен признаться, сэр, что я живу как в лесу. Разве человек деликатного воспитания согласится обретаться в этой глуши, не принудь его к тому обстоятельства, как случилось со мной? К моему глубокому огорчению, один из моих собратьев больше подвизается в лисьей травле, нежели на духовном поприще. Он бы с большей охотой ударял в колокола, если бы они созывали прихожан не на божественную литургию, а на лихую кулачную забаву. Другой же, имеющий жительство в Даккумбе, почти всё время проводит в заботах о своём саде и своих землях, отложив всякое попечение о делах церкви.В:
Священников у вас ставит мистер Деверу?О:
Нет, сэр. Это право принадлежит канонику Буллоку из Эксетера. Он наш пребендарий[27] и приходской священник.В:
И член капитула?