О:
Как же, сэр, я и про неё спрашивала. Она и говорит: везут-де её в Бидефорд прислуживать одной леди — она джентльменам сродница. Прежде в Лондоне служила у другой хозяйки, да та подалась за границу, а горничную не взяла. Потом она спросила, знаем ли мы Бидефорд. Как не знать, говорю, мы туда однажды ездили — с отцом, правда. Право слово. Город изрядно большой, рынок знатный.В:
Приводила ли она имя прежней своей хозяйки?О:
Имя она поминала, сэр, да я уже запамятовала.В:
Английское имя?О:
Так, сэр.В:
Какая-нибудь важная дама?О:
Нет, сэр. Хозяйка как хозяйка. Не помню, как её…В:
Не узнавали вы у Луизы, откуда она родом?О:
Она сказывала, из Бристоля, сэр. А как подросла, перебралась в Лондон, потому что её родители умерли. Она умеет шить и укладывать волосы, а в Лондоне такие мастерицы хорошие деньги зарабатывают.В:
А про вашу жизнь она расспрашивала?О:
Да, сэр. Довольна ли я хозяйкой да как нам у неё служится.В:
Что ещё?О:
Мы говорили недолго, сэр. Меня кто-то кликнул. Тут она спохватилась, что у меня, верно, дел невпроворот, а она меня держит. А она-де притомилась и сядет ужинать отдельно от всех. И чтобы я себя не утруждала, а ужин ей снесёт этот, Дик.В:
Не было ли речи о двух джентльменах?О:
Сказывала, будто впервые их увидала десять дней назад, но о старшем слыхала от прежней хозяйки много хорошего.В:
А те двое слуг — о них вы не толковали?О:
Про Фартинга — нет, сэр. Про другого, Дика, который глухонемой, она сказывала, чтобы я ни повадок его, ни наружности не страшилась: он зла не причинит.В:
Припомните хорошенько, дитя моё: подлинно ли она походила на горничную или же было заметно, что она лишь присвоила оное звание для какой-то причины?О:
Манеры у неё самые лондонские. Говорит как по писаному, а собой уж такая красавица. Одни глаза чего стоят. Мужчины ради таких глаз жизни не пощадят.В:
Больше похожа на леди, чем на горничную? Слишком видная для девицы простого звания?О:
Не знаю, как и сказать, сэр. Но слова она выговаривала слегка на бристольский лад.В:
Стало быть, держалась она не как знатная дама?О:
Нет, сэр. Она говорила, что после ужина ляжет почивать, а сама не легла. Я через час-другой пошла спать, и случилось нам проходить мимо покоя молодого джентльмена — так она у него сидела.В:
Вы слышали её голос?О:
Так, сэр.В:
И остановились у дверей полюбопытствовать?О:
Был такой грех, сэр. Всего на минуточку. Ведь этакая странность: мы думали, она спит, а она вон где.В:
Вы расслышали, о чём они беседовали?О:
Куда там. Дверь толстая, а они всё вполголоса да вполголоса.В:
Кто же из них говорил больше?О:
Джентльмен, сэр.В:
И что вам удалось разобрать?О:
Он ей наказывал, чтобы она потрафляла новой хозяйке, сэр.В:
А, выходит, что-то всё же было слышно! Ну-ка, рассказывай, что там происходило.О:
Как Бог свят, сэр. Уж мы и так и этак — ничего не слыхать.В:
С чего бы ему читать ей такие наставления среди ночи?О:
Ума не приложу, сэр.В:
Повторяю прежний вопрос: не явилось ли у вас подозрения, что это никакая не горничная?О:
Мне только то было удивительно, что беседа их больно затянулась.В:
Откуда вам известно, сколько они беседовали? Вы только что уверяли, будто замешкались у дверей всего на минуту.О:
Истинная правда, сэр. Но наша с Бетти комната по соседству с её покоем. И вот спустя полчаса — мы ещё уснуть не успели — возвращается. Слышим — проскользнула к себе и дверь на защёлку.В:
Не пришло ли вам на мысль, что девица, возможно, предназначалась для угождения не новой хозяйке из Бидефорда, но молодому джентльмену?О:
Стыдно вымолвить, сэр.В:
Полно, Доркас, тебе уже восемнадцатый год. Чтобы у такой бойкой да пригожей девицы не было воздыхателя — ни за что не поверю. Их, поди, уже с десяток имеется?О:
Ваша правда, сэр, есть один. Я его прочу себе в мужья.В:
Так пристало ли тебе корчить стыдливую невинницу? Не обнаружилось ли позже указаний на то, что они имели плотское соитие?О:
«Соитие» — это я не знаю, что такое.В:
Что они спали в одной постели.О:
Что вы, сэр, в постели и вовсе никто не спал.В:
Никто не спал? Верно ли?О:
Да, сэр. Ложиться ложились, но покрывало не скидывали.В:
Не входил ли кто ночью в покой к девице?О:
Нет, сэр.В:
И не выходил?О:
Нет, сэр.В:
Не слышали вы там шума или голосов?О:
Нет, сэр. Мы спим крепко, и Бетти тоже.В:
Можно ли было почесть её за беспутницу, блудодейку, продажную девку?О:
Нет, сэр.В:
Не заводила ли она часом речь, что для девицы столь приятной наружности, как ты, можно сыскать в Лондоне местечко более благодатное и доходное?О:
Нет, сэр.В:
Не рассказывала ли горестных историй о своей несчастной любви?О:
И об этом разговора не было, сэр.В:
Была она довольна своей участью или скорбела о ней?О:
Не знаю, сэр. Я чаю, на прежнем месте ей жилось лучше и она не рада, что заехала в такую даль с чужими людьми.В:
Так и сказала?О:
Так сказали её глаза, сэр.В:
Она не улыбалась?О:
Раз или два, сэр. А потом и того пуще.В:
Как пуще? Сделалась игрива и резва?О:
Нет, сэр. Не умею объяснить.В:
Смелее, милая, я тебя не съем.