В:
Сундук был пуст?О:
Вот как ваш бокал, сэр. Хотя говорили всякое. Это уж пусть вам Доркас расскажет. Болтали, будто сундук доверху набит золотом, но Доркас сама видела, когда его открывали: он был пустёхонек.В:
Я её спрошу. Имелась ли у спутников иная поклажа?О:
Да, сэр. Кожаный баулище и ещё всякая всячина. Но всё как в воду кануло, ни узелочка не нашлось, ни даже рамы, на которую их взвалили.В:
Хорошо ли искали?О:
Вдесятером всё облазили, сэр. И приставы тоже. Ищут, а у самих сердце не на месте: ну как заместо скарба снова наткнутся на мёртвое тело. Вдруг спутников подкараулили по дороге и всех до одного перебили. Некоторые и посейчас так думают. Знать бы только, где искать.В:
Отчего же тогда преступники не озаботились скрыть тело Дика?О:
Кто их разберёт, сэр. Дело тёмное. Поговаривают вон, что Дик сам всех и порешил, а как совесть зазрела, так он и наложил на себя руки. А ещё думают, будто он смолвился с душегубами, но раскаялся, тогда они, чтобы Дик на них не показал, представили дело так, будто он сам лишил себя жизни: хоронить-то куда как мешкотно.В:
В ваших местах водятся разбойники?О:
Бог миловал, сэр, почитай двадцать лет не объявлялись.В:
В таком случае, мистер Пуддикумб, ваше второе объяснение немногого стоит.О:
Какое ж оно моё, сэр? Я за что купил, за то и продаю. Одно могу сказать неложно: без злоумышления не обошлось. И случилась беда как раз в тех местах, где видели кобылку и нашли сундук. Спросите, почему не в другом месте — есть у меня на это ответ. Последуй они дальше, они бы непременно добрались до Даккумба. А в майский-то праздник, когда на улицах толпы, неужто они остались бы незамеченными?В:
В Даккумбе их не видели?О:
Ни одна живая душа. Не доехали они туда.В:
Нет ли туда каких окольных дорог?О:
Как не быть, да только по ним и налегке проехать не захочется, а у этих поклажа. Притом они не здешние — откуда бы им знать про окольные дороги. А если б узнали, то уж верно добрались бы до Бидефорда.В:
Справлялись ли о них в Бидефорде?О:
Да, сэр. Доктор Петтигрю посылал туда своих людей, но проездили они попусту. Известное дело: место бойкое, приезжих тьма-тьмущая. Тем второе следствие и закончилось.В:
В ту ночь, которую они провели под вашим кровом, не доносился ли до вас шум ссоры? Бранные выражения?О:
Нет, сэр.В:
Не наведывались ли к ним иные посетители, кроме мистера Бекфорда, — посыльные с известиями, незнакомые люди?О:
Нет, сэр.В:
Можете ли вы описать мистера Брауна?О:
Как вам сказать, сэр… Лицом грозен, да только что лицом.В:
Грозен?О:
Вернее сказать, строг. Как у нас говаривают, по виду — человек великой учёности.В:
Нет ли тут противоречия с его вышеозначенным ремеслом? Ведь он, как было сказано, купец?О:
Уж это я не знаю, сэр. О лондонских судить не берусь. Они, слышно, все из себя люди значительные.В:
Толст он или худощав? Какого роста?О:
Всё в меру, сэр, — и рост, и дородство. Мужчина осанистый.В:
В каких летах?О:
Да чтобы не соврать, лет под пятьдесят. Может, чуть больше.В:
Имеете ли сообщить ещё что-нибудь, касающееся до предмета моего расследования?О:
Сейчас мне, похоже, добавить нечего. Из главного-то я ничего не упустил, уж будьте покойны.В:
Хорошо, мистер Пуддикумб, благодарю вас. И потрудитесь, как я предупреждал, сохранить цель моего приезда в тайне.О:
Я вам, сэр, клятву давал. А слово моё кремень, не извольте беспокоиться. Для меня король и истинная церковь — не пустой звук. Я же не еретик какой, не отступник. Кого угодно спросите.Допрос и показания
ДОРКАС ХЕЛЛЬЕР,
Мне семнадцать лет от роду, я уроженка этих мест, девица. Я состою в услужении у мистера и мистрис Пуддикумб.
В:
Хозяин растолковал вам, для чего я вас призываю?О:
Так, сэр.В:
И предупредил, что вы свидетельствуете под присягой, как в суде?О:
Так, сэр.В:
А посему вы должны мне ответствовать по чистой совести, ибо тот человек будет записывать каждое ваше слово.О:
Как перед Богом, сэр.В:
Хорошо. Взгляните ещё раз на это изображение. Тот ли это джентльмен, которому вы прислуживали в этом самом покое в последний день апреля?О:
Так, сэр. Как будто он.В:
Точно ли? Если у тебя есть хотя бы самомалейшее сомнение, девушка, говори прямо. Никакой беды тебе от этого не будет.О:
Точно он, сэр.В:
Хорошо. Вы ли подавали джентльменам ужин?О:
Я, сэр. И ужин и всё прочее.В:
Разве у вас не в обычае, что проезжающим джентльменам услужают их собственные люди?О:
Это уж как будет их воля, сэр. А джентльмены к нам жалуют редко.В:
Никаких распоряжений о том, кто должен им служить, они не отдавали?О:
Нет, сэр.