В:
Они беседовали между собой, когда вы накрывали на стол?О:
Нет, сэр. Мы не слыхали.В:
Вы присутствовали при их ужине?О:
Я хотела остаться, но они немедля меня отослали.В:
Значит, за столом они обходились без прислуги?О:
Так, сэр.В:
Не приметили вы чего-либо необычного в их поступках?О:
Что мы должны были приметить?В:
Вопросы делаю я. Вспомните. Не выказывали они волнения, не хотелось ли им поскорее остаться в комнате одним?О:
Ничего необычного, сэр. Просто они утомились после долгой дороги. А накануне худо пообедали. Это их слова.В:
И теперь желали отужинать без лишней канители?О:
Так, сэр.В:
Какие кушанья они спросили?О:
Жаркое с яичницей и похлёбку гороховую с луком, и ещё салат, а под конец молочный пудинг.В:
Сытно они поели?О:
Да, сэр. Изрядно.В:
Чувствовалось ли между ними согласие? Не дулись ли они друг на друга как после ссоры?О:
Нет, сэр.В:
Кто из них отдавал вам приказы?О:
Который постарше, сэр.В:
А потом вы носили ему и мистеру Бекфорду чай? (Non comprendit[19]). Чай, милая. Китайская травка.О:
Так, сэр. В нижнюю комнату.В:
Что из их беседы вы расслышали?О:
Мистер Бекфорд, помню, рассказывал про себя.В:
Что же именно?О:
Про своих родных, сэр. Что он родом из Уилтшира. Про сестрицу свою сказывал — что она недавно в Солсбери сыграла свадьбу.В:
И больше ничего?О:
Нет, сэр.В:
Случалось вам прежде усматривать, чтобы мистер Бекфорд таким же порядком заводил беседы с проезжающими?О:
Как же, сэр. Его дом стоит тут же на площади — вон, сэр, извольте только голову повернуть. Ему из окна всё видно.В:
Он предпочитает водить знакомство с людьми просвещёнными?О:
И ни с кем другим, сэр. Такая о нём молва.В:
Скажите мне, Доркас, среди скарба, который джентльмены отнесли к себе в комнаты, не бросилась ли вам в глаза какая-нибудь диковина?О:
Нет, сэр. Разве вот сундучок да бумаги.В:
Что за бумаги?О:
Молодой джентльмен в сундучке привёз, сэр. Я принесла ему ещё свечей, а на столе, на котором пишут, бумаги. А свечи ему велел подать второй джентльмен, когда спустился к мистеру Бекфорду.В:
Молодой джентльмен читал?О:
Да, сэр. Это ему надобны были свечи.В:
Какого рода бумаги?О:
Не знаю, сэр. Я по-азбучному не разбираю.В:
Вы разумеете, что не знаете букв? Не имелось ли на верху этих листов каких-либо надписей, сделанных особо — адресов?О:
Мы неграмотные, сэр.В:
Да-да, но буквы-то вы различили. А не было ли на тех листах складок от сгиба, печатей, тайных знаков?О:
Нет, сэр. Они больше походили на счётные цыдулки.В:
Что это такое?О:
А это, когда проезжающие просят, хозяин им даёт бумагу с указанием, сколько платить за постой.В:
Вы хотите сказать, что на них были изображены цифры?О:
Да, сэр. И ещё вроде букв, только не азбучные — те-то я знаю, какие из себя.В:
Эти знаки писались в строчку или столбцами, как в счетах?О:
Нет, сэр. Промеж фигур.В:
Каких фигур?О:
Одну я разобрала: большой круг. И другая — с тремя сторонами, и ещё такие, навроде луны.В:
Как это понять — «навроде луны»?О:
Ну, как корка у сыра. Или как тёмный краешек у старой луны.В:
То есть луны на ущербе?О:
Так, сэр.В:
И рядом цифры?О:
Так, сэр.В:
Много ли бумаг на столе содержали означенные фигуры и цифры?О:
Много, сэр. С дюжину, а то и больше. Изрядное число.В:
Какой величины были эти листы?О:
Вон как те, на каких пишет джентльмен. А иные вдвое больше.В:
Укажите так: фолио и полуфолио. Листы были исписаны? Чернилами?О:
Так, сэр.В:
Слова не были напечатаны, как в книге? Может, то были страницы из книги?О:
Нет, сэр.В:
Джентльмен занимался писанием?О:
Нет, сэр. При нас — нет.В:
Не приметили вы каких-либо принадлежностей для письма — перьев, чернильницы?О:
Нет, сэр.В:
И такими же бумагами был набит сундук?О:
Лежали там и бумаги, сэр. А ещё книги, а промеж них — большие медные часы без футляра.В:
Часы? Вы это знаете за верное?О:
И пребольшие, сэр. А нутро у них — как у надкаминных часов мистрис Пуддикумб, ежели заглянуть через заднюю дверцу.В:
Вы видели циферблат, стрелки, указующие время?О:
Нет, сэр: часы лежали ничком. А вот нутро ихнее мы видали: колёсики, колёсики — совсем как в наших часах.В:
А книги? Где они помещались?О:
Сундук стоял возле дверей, сэр, весь нараспашку. У дверей было темно, ну да я, уходя, в сундучок-то заглянула.В:
И увидели книги?О:
Да, сэр. Нынче слух пошёл, будто в нём было золото — из-за него-де всех и порешили.В:
Но вы знаете, что это не так?О:
Знать-то знаю, сэр, да только моим словам веры не дают.В:
Пусть их. Я, Доркас, тебе верю. Но перейдём к горничной Луизе. Расскажите-ка, о чём вы с ней судачили.О:
Перемолвились только словечком, когда я показывала ей комнату, а других разговоров не было.В:
О чём перемолвились?О:
Я спрашивала, издалека ли они едут, сэр. Куда направляются. Всё в этом роде.В:
А о себе она не рассказывала?