О:
Как они уехали, нашли мы у неё на подушке платочек с цветочным узором, будто нарочно оставленный, чтобы нам сделать удовольствие.В:
Где теперь этот платок?О:
Матушка велела спалить, сэр. Тогда только и разговоров было что про убийство, про Фиалочника, и она побоялась: как бы беду не накликать.В:
Из дорогой материи платочек?О:
Да, сэр, материя прочная, вроде индийского хлопка. А по ней — цветы да заморские пичужки.В:
Обыкновенной горничной подобная вещица верно не по карману?О:
Приезжал на прошлую ярмарку коробейник из Тивертона, так он такие привозил. Сказывал, такую материю нынче ткут в Лондоне. Меньше чем за три шиллинга нипочём не отдавал. Ткань, говорит, хоть и не из Индии, но индийской не уступит. И король её носить не запрещает.В:
Не спрашивали вы наутро, отчего горничная так долго оставалась в покоях молодого джентльмена?О:
Нет, сэр. Кроме прощания, у нас других разговоров не было. Недосужно: день праздничный, работы — втроём не управиться.В:
Я слышал, Доркас, этот самый Фартинг приставал к тебе с бесстыдными домогательствами?О:
Приставал, сэр, да я слушать не стала. Не на такую напал.В:
Он отозвал вас в сторонку?О:
После ужина мне понадобилось в кладовую. Он за мной. Хочет меня обнять, а я гоню его прочь. Тогда он стал зазывать в покойчик над конюшней, где ему было постелено, и посулил шиллинг.В:
Он пришёлся вам не по сердцу?О:
Сдался мне этот пьяница! И лгун к тому же. Я сразу смекнула, что лгун.В:
Из чего вы это заключили?О:
Стал он за ужином рассказывать про того, другого, Дика, и уж какими только поносными словами его не обзывал. Он-де сущий скот, будь-де его воля, он бы нам обиду сделал. А на поверку вышло, сам такой, если не хуже. Видит, что я на его шиллинг не польстилась, — я, говорит, сам приду нынче к вам в почивальню — вас охранять. Охранять! Так я и поверила.В:
Однако ночью он к вам не пришёл?О:
Нет, сэр, не пришёл. И жаль, что не пришёл: уж Бетти наша его бы приголубила дубинкой по маковке.В:
Я слышал, он отъехал ещё до света. Не сказывал ли он вам об этом намерении?О:
Нет, сэр, ни словечка.В:
Вижу, Доркас, девушка ты честная. Исправна ли ты в рассуждении церкви?О:
Так, сэр.В:
Держись тех же правил и впредь. Вот тебе шиллинг, которого лишило тебя твоё добронравие.Допрос и показания
СЕМПСОНА БЕКФОРДА,
Я зовусь Сэмпсон Бекфорд. Я изучал науки в Оксфордском университете, в Уодем-колледже. Два года тому назад, в Михайлов день, был поставлен викарием здешнего прихода, в каковой должности состою по сию пору. От роду мне двадцать семь лет, жены не имею.
В:
Благодарю вас, сэр, за то, что вы отозвались на моё приглашение. Я отниму у вас малую толику времени.О:
Сколько вам будет надобно, сэр. Я весь в вашем распоряжении.В:
Благодарствую, мистер Бекфорд. Мне ведомо, что вы познакомились с мистером Брауном и мистером Бартоломью не прежде как 30 апреля сего года, не так ли?О:
Истинная правда, сэр.В:
Вы никак не чаяли их приезда и не получали о нём ни письменного, ни иного предуведомления?О:
Отнюдь нет, сэр. Посетить их меня подвигла простая учтивость. Мне случилось стать свидетелем их прибытия, и я почёл их за людей образованных. В нашем убогом городишке, мистер Аскью, такое суть rarissimae aves[21].В:
Мне понятны ваши чувства, сэр.О:
Я предпринял в мыслях убедить их, что они прибыли не в дикую Московию, как они, несомненно, должны были заключить по внешнему обличью нашего города, и показать, что хоть мы и живём вдали от просвещённого общества, однако ж и мы имеем некоторое понятие об учтивости.В:
Вам не довелось познакомиться с молодым джентльменом?О:
Нет, сэр. Мистер Браун, его дядя, извинился от его имени и объяснил, что племянник до чрезвычайности утомлён.В:
Этот дядя, он уверял вас, что цель их поездки — проведать его сестру, живущую в Бидефорде?О:
Он большей частью изъяснялся обиняками, но из его слов я вывел, что его безрассудный племянник до сей поры пренебрегал некой возможностью сделаться наследником изрядного состояния, поскольку леди из Бидефорда своих детей не имеет.В:
Он не дал каких-либо разъяснений, в чём именно заключается безрассудство племянника?О:
Я бы не назвал это разъяснениями, сэр. Я высказался в том смысле, что подобное пренебрежение само по себе безрассудно, он же дал понять, что племянник не в меру предавался удовольствиям, не зная при этом счёту деньгам. Мне помнится, именно так он и выразился.В:
Что племянник без счёту сорил деньгами?О:
Совершенно верно, сэр.В:
Он отзывался о племяннике с осуждением?