— Всего пару дней, Никко. Пожалуйста. Торговля здесь уже не та, что раньше.
Маттео поймал мой взгляд и покачал головой. Он знал, в чем дело. Мы оба это знали. Если бы ты уступил хоть пару сантиметров, такие люди, как Дариус, запросто отмахали бы чуть больше полтора километра. Его ломбард, возможно, переживал сейчас трудные времена, но его побочный бизнес, связанный с контрафактной продукцией и предоставлением высокопроцентных займов людям в Ла-Риве и вокруг Романи-сквер, процветал.
— Иди еще раз проверь сейф, Ди, — я откинул одну полу куртки, показывая ему пистолет. — Тут же что? Не хватает двух или трех сотен? Я уверен, что если пороешься поглубже, обязательно найдешь их.
Он запаниковал, это отразилось у него на лице.
— Ну же, Никко, мы же друзья, не так ли? Мне просто нужно…
— Не усложняй ситуацию, Ди. — Моя рука скользнула под куртку. — Иди за деньгами, или я заставлю тебя их мне достать.
— Черт, конечно. Хорошо. — Он провел рукой по редеющим волосам.
— А что у него за дело? — Пока мы ждали, Маттео барабанил пальцами по стойке.
— Хрен его знает. — Я не сомневался, что Капицола послал своих людей, чтобы они напугали местных бизнесменов. Он хотел, чтобы люди были напуганы, готов был давать им ложные обещания и пробуждать в них несбыточные мечты о лучшей жизни за рекой.
Но такие парни, как Дариус, использовали бы любой предлог, чтобы попытаться уклониться от уплаты.
Он вернулся через пару минут и шлепнул на стойку конверт.
— Там все, можешь пересчитать.
— Я доверяю тебе, Ди. — Я сунул конверт во внутренний карман. — В то же время в следующем месяце.
— Да, да. Может быть, поинтересуешься у своего старика, что он собирается делать с Капицолой. Это дерьмо выходит из-под контроля, Никко. Я слышал, что дом Горацио сожгли, уничтожили половину его запасов. Ходят слухи, что Капицола готов использовать любые средства, чтобы заставить людей продавать.
— Неужели? — Я вопросительно приподнял бровь. — Ну что ж, можешь разнести слух, что Ла-Рива, Романи-сквер и все, что к западу от реки, по-прежнему принадлежит Антонио Марчетти.
— Так какого хрена босс ничего не предпринимает? — Дариус уставился на меня.
— Приятно иметь с тобой дело, Ди, — сказал я, обрывая разговор, пока все не вышло из-под контроля. — Увидимся в следующем месяце.
Маттео вышел вслед за мной из магазина.
— Похоже, они думают, что дядя Тони может просто убрать его. Черт возьми, это же Роберто Капицола. Такой удар мог бы вызвать у него все виды жара.
— Вот именно, — отрезал я. — Но Капицола это знает. Вот почему он оказывает давление на местный бизнес, потому что знает, что у моего отца связаны руки.
— Это чушь собачья, вот что это такое. — Энцо подошел к нам.
— Да, но будет только хуже, пока не станет лучше. — Вибрация моего мобильного телефона привлекла мое внимание. Я вытащил его и просмотрел текст входящей СМС-ки.
— Нам нужно быть дома, — сказал я.
— Дядя Тони? — спросил Маттео, и я кивнул.
— Кто же еще.
— Как ты думаешь, чего он хочет?
— Черт его знает, — сказал я Энцо, когда мы забрались в его полностью восстановленный «Понтиак ГТО». — Ты же знаешь, как это бывает. Когда босс зовет, мы прибегаем на зов.
Маттео нырнул на заднее сиденье, упираясь коленями мне в спину.
— Тебе нужно купить машину побольше. — Я посмотрел на Энцо, а он лишь ухмыльнулся. На его международном наречии это означало: «пошел бы ты».
— Может быть, у него есть для нас другая работенка.
— Мы еще не знаем, чего он хочет, — проворчал я.
Но интуиция подсказывала мне, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Поездка обратно в наш район заняла минут пятнадцать — достаточно времени, чтобы Энцо успел рассказать нам о трехходовочке, которая у него была прошлой ночью.
— Я удивлен, что твой член не отвалился, — сказал я. — От слишком частого использования.
— Скорее, от обилия возможных болезней.
— Да пошел ты, Беллатони, я предохранялся каждый раз.
— Так она сказала.
— Что с тобой, Никко? Я слышал, ты сегодня пробрался в класс Мандрейка?
— На философию? — Энцо взъерошился, его вопросительный взгляд впился мне в лицо.
Я быстро провел рукой по волосам, надеясь уклониться от вопроса Маттео, но он был похож на собаку с костью.
Они оба были такими.
— Просто хотел напомнить ему, что мы здесь, наблюдаем.
— Я думал, он уладил все с дядей Тони.
— Верно. — Я пожал плечами, пытаясь изобразить безразличие. Мандрейк честно заплатил долг, который он заработал в одном из игорных заведений моего отца, но это был не первый раз, когда мы наблюдали за кем-то, чтобы убедиться, что он не стал занозой в заднице.
— Идешь против приказа старика? — усмехнулся Энцо. — Как будто у тебя есть желание умереть или что-то в этом роде.
— Оставь это, Энцо. Эти уроки теории бизнеса — чертовски скучная вещь.
— А философия лучше? Это бессмысленное дерьмо.
— Зато полно горячих зубрилок, верно? — Маттео ухмыльнулся мне в зеркало заднего вида, откинув с глаз светло-каштановые волосы. — Может быть, я приду в следующий раз, чтобы проверить потенциальных кис…
— Вы двое думаете о чем-нибудь, кроме своих членов?