Как раз в тот момент, когда я начинаю расслабляться в своей собственной шкуре, приходят Риверы, на этот раз все пятеро. Они спускаются к профессору Авессалому как единое целое, их движения сопровождаются шепотом ревности и молчаливой похоти. Профессор тепло приветствует их, и они, кажется, довольствуются тем, что просто слоняются возле его стола. Он болтает с ними о том о сём, между ними очевидна фамильярность.
Наблюдая за тем, как они взаимодействуют, каждый вращается вокруг другого в каком-то неписанном и в то же время идеально рассчитанном танце, я в восторге. Настолько, что явно не уделяю достаточного внимания тому, что или, точнее, кто вращается вокруг меня.
— Восхитительный, не правда ли? — Скользкий, как сопли, голос Бенни доносится до меня через плечо. Поворачиваю голову, чтобы посмотреть, как, черт возьми, та оказалась позади меня. Я же сижу в последнем ряду, но вижу, что она присела на корточки за моим сиденьем. Ее горячее дыхание обжигает мне затылок, и я с трудом сдерживаюсь, чтобы не прихлопнуть ее, как липкого, пухлого комара.
— Чего ты хочешь, Бенни? — Финн может терпеть жуткие выходки этой цыпочки, но у меня нет ни терпения, ни желания выслушивать ее чушь. — Выкладывай или проваливай. — Я скорее чувствую, чем вижу, какой эффект производят на нее мои слова. Едва сдерживаемая ярость волнами накатывает на нее.
— Следи за своими гребаными манерами, Эссенджер, — огрызается она, злоба, которую, как я подозреваю, она прятала внутри, на мгновение прорывается наружу. Наступает короткая пауза, пока та пытается вернуть себе самообладание, прежде чем снова заговорить своим жутким, мягким, кукольным голосом маленькой девочки. — Я знаю все плохие вещи, которые ты хочешь сделать, когда видишь его. Вокс — один из моих любимых маленьких пирогов с заварным кремом. Из тех, из которых я люблю высасывать сливки, прежде чем проглотить их целиком. — Одной мысли о том, что Бенни сосет что-нибудь, достаточно, чтобы меня стошнило.
Даже при том, что завуалированный намек на то, что она была с Воксом, должен быть плодом ее воображения, этого все равно достаточно, чтобы мне захотелось вонзить зубы ей в глотку.
Господи, пожалуйста, пусть это будет ложью.
Полностью принимая новую себя, которой пытаюсь быть, я говорю именно то, что думаю, вместо того, чтобы фильтровать все в поисках приемлемого контента, как обычно.
— Иди на хуй, Бенни. — Ее бешеное рычание позади меня говорит мне, что я выбрала идеальное время, чтобы начать ругаться, и это заставляет меня усмехнуться. Эта часть ей действительно не нравится. Но прежде чем она успевает что-то с этим сделать, словно какой-то странный маяк наведения, глаза Вокса обшаривают комнату и находят меня. Прежде чем он занимает свое место впереди с другими Риверами, я клянусь, его глаза слегка прищуриваются, когда он видит, кто стоит позади меня. Бенни, должно быть, тоже это понимает, потому что внезапно отступает и переходит на другую сторону комнаты, чтобы найти себе место.
Лекция профессора Авессалома на самом деле действительно интересна, и я ловлю себя на том, что теряюсь в его словах, когда он обсуждает особенности современной американской литературы. В том, как тот говорит, есть что-то завораживающее, почти гипнотизирующее; профессор руководит залом, никогда не повышая голоса. Насколько я могу судить, даже Бенни обращает на это внимание.
К счастью для меня, когда лекция заканчивается, мне удается сбежать невредимой. Никаких неловких падений, что становится приятным изменением, и больше никаких нежелательных разговоров с Бенни.
В моем расписании есть свободное окно между занятиями профессора Авессалома и социологией, поэтому я быстро принимаю решение провести небольшое исследование.
Если я думала, что остальная часть кампуса выглядит как вымышленная древняя школа волшебства, то библиотека расставляет все точки над «i». Высокие потолки, переполненные полки высотой в двенадцать или пятнадцать футов и те сумасшедшие лестницы на колесиках, которые вы иногда видите в фильмах. Заплесневелый библиотекарь, который, судя по всему, мог быть таким же старым, как само время, поднимает взгляд, когда я подхожу.
— Чем я могу вам помочь? — спрашивает она, и я потрясена, тем, как не поднимается облако пыли вместе с ее словами.
— Я ищу раздел местной истории, пожалуйста. — Она изучает меня несколько секунд, ее ярко-голубые глаза все еще остры и проницательны, несмотря на ее обветренное лицо.
— Вверх по первой лестнице, первая комната слева от вас. Мы не даем эту коллекцию с собой, так что вам придется читать здесь. — Я заверяю ее, что не собираюсь уносить с собой книги, и вежливо благодарю ее, прежде чем направиться вверх по удивительно прочной, тонкой кованной винтовой лестнице. Краеведческая коллекция размещена в небольшой комнате, напоминающей кабинет в доме богатого человека. Бросив свою сумку на потертое сиденье кожаного клубного кресла, я останавливаю взгляд на секции полки, заполненной одинаковыми на вид тонкими, высокими томами.
Ежегодники. Десятки и десятки Ежегодников Святого Филиппа.