Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„To vím sám,“ vybuchl pan Tomsa. „Vždyť jsem tady seděl u okna!“

„Kalibr sedm milimetrů,“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří. „Vypadá to jako ze starého armádního revolveru. Koukejte se, ten chlap musel stát na plotě; kdyby stál na chodníku, vězela by ta kulka vejš. To znamená, že na vás mířil, pane.“

„To je zvláštní (это странно; zvláštní – особый, отдельный; своеобразный, странный),“ mínil pan Tomsa hořce (с горечью сказал пан Томса; mínit – высказывать мнение, судить), „já bych byl málem myslel (я почти подумал), že chtěl trefit jenom ty dveře (что он стрелял: «хотел попасть» в эту дверь).“

„A kdo to udělal (а кто это был: «кто это сделал»)?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat (спросил инспектор, не давая себя сбить с толку; vyrušovat – беспокоить, тревожить).

„Promiňte (простите),“ řekl pan rada (сказал пан советник), „že vám nemohu dát jeho adresu (что не могу вам дать его адрес); já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř (я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь).“

„To je těžké (плохо: «тяжело»),“ pravil inspektor pokojně (безмятежно сказал инспектор). „A na koho máte podezření (на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете)?“

„To je zvláštní,“ mínil pan Tomsa hořce, „já bych byl málem myslel, že chtěl trefit jenom ty dveře.“

„A kdo to udělal?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat.

„Promiňte,“ řekl pan rada, „že vám nemohu dát jeho adresu; já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř.“

„To je těžké,“ pravil inspektor pokojně. „A na koho máte podezření?“

Panu Tomsovi docházela trpělivost (у пана Томсы заканчивалось терпение; docházet – кончаться, приходить к концу, быть на исходе). „Jaképak podezření (какое еще подозрение)?“ spustil podrážděně (завелся он; spustit – запустить, завести /мотор/; podrážděný – раздраженный). „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl (ведь я этого мерзавца не видел); a i kdyby tam byl laskavě počkal (и даже если бы он был так любезен, что подождал), až bych mu poslal oknem hubičku (пока я пошлю ему через окно воздушный поцелуй; hubička – ротик; мордочка; поцелуй), tak bych ho v té tmě nepoznal (в темноте я бы его не узнал). Pane, kdybych věděl (если бы я знал), kdo to byl (кто это был), tak bych vás sem neobtěžoval (я бы вас здесь не беспокоил), nemyslíte (вы так не думаете)?“

Panu Tomsovi docházela trpělivost. „Jaképak podezření?“ spustil podrážděně. „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl; a i kdyby tam byl laskavě počkal, až bych mu poslal oknem hubičku, tak bych ho v té tmě nepoznal. Pane, kdybych věděl, kdo to byl, tak bych vás sem neobtěžoval, nemyslíte?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки