Já ti mám tuhle metodu (я тебе /скажу/, какой у меня метод): sedím a nechám lidi brebentit (сижу и разрешаю людям болтать; brebentit – лопотать, тарахтеть), co si předem vymysleli a nachystali (/все/ то, что они заранее придумали и приготовили; nachystat – припасти, заготовить); dělám (делаю вид/притворяюсь), jako bych jim věřil (как будто я им верю), ještě jim pomáhám (еще и поощряю; pomáhat – помогать), aby jim huba líp jela (чтобы они разболтались: «чтобы рот лучше ехал»; jet – ехать, катить, катиться), a číhám (и подстерегаю = и жду; číhat – стеречь, сторожить), až z nich vyletí nějaké to bezděčné (пока из них не вырвется что-нибудь непроизвольное), nechtěné slovíčko (нежелательное слово); víš (понимаешь; vědět – знать), na to musí být člověk psycholog (для этого человек должен быть психологом).
Já ti mám tuhle metodu: sedím a nechám lidi brebentit, co si předem vymysleli a nachystali; dělám, jako bych jim věřil, ještě jim pomáhám, aby jim huba líp jela, a číhám, až z nich vyletí nějaké to bezděčné, nechtěné slovíčko; víš, na to musí být člověk psycholog.
Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést (некоторые следователи используют другую тактику: сбить обвиняемого с толку; splést – свить, сплести, спутать); proto mu pořád skáče do řeči (для этого они его все время перебивают; skákat – прыгать, скакать; řeč – речь) a zmate ho tak (и запутывают так; zmást – сбить с толку, привести в замешательство, спутать, озадачить), že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu (что этот дурачок в конце концов признается и в том; janek – псих, сумасброд, балда: «иванушка»), že zavraždil císařovnu Alžbětu (что убил императрицу Елизавету).
Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést; proto mu pořád skáče do řeči a zmate ho tak, že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu, že zavraždil císařovnu Alžbětu.
Já chci naprostou jistotu (мне нужна абсолютная уверенность; naprostý – чистый, безусловный, категорический); proto pomaloučku (поэтому потихоньку; pomaloučku – не спеша), trpělivě čekám (терпеливо жду), až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení (пока из этой систематической лжи и уверток; soustavný – систематический, постоянный, неустанный; vytáčet – вывертывать), kterému se odborně říká výpověď (которые по-профессиональному называются показаниями), blýskne mimovolný kousek pravdy (блеснет непроизвольный кусок правды). Víš (понимаешь; vědět – знать), čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření (чистая правда в этой юдоли скорби: «слезной долине» попадается только по недосмотру; slza – слеза; vyskytnout se – появиться, попасться): jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne (только если человеческое существо проговорится или хватит лишнего; tvor, m – существо, создание, тварь; podřeknout se – проговориться).