Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Víte, Márinko,“ pravil toho večera pan Kolda, „já vám řeknu, mně se ten Rosner dost líbil. Docela milý člověk, že jo! Já myslím, že mu nedají víc než rok.“

„Já jsem se přimluvil,“ řekl četník Panenka zardívaje se, „aby mu dali dvě deky. On není zvyklý spát na kavalci…“

„To je dobře,“ mínil pan Kolda. „A já řeknu dozorci, aby s ním sem tam promluvil. Aby ten Rosner teda viděl, že zas je mezi lidma.“

<p>Rekord</p><p>(Рекорд)</p>

„Pane okresní (господин районный = господин судья; okresní – районный; окружной),“ hlásil četník Hejda okresnímu soudci Tučkovi (докладывал жандарм Гейда районному судье Тучеку; soudce; tuk – жир; сало; tuček – жирок), „tak tu mám jedno těžké ublížení na těle (у меня тут тяжкое телесное повреждение). Himl (черт; нем. Himmel – небо, небеса), to je horko (ну и жара)!“

„Jen si, člověče, udělejte pohodlí (дружище, только сделайте себе комфорт = располагайтесь поудобнее; pohodlí – удобство, комфорт),“ radil mu pan sudí (посоветовал ему пан судья).

„Pane okresní,“ hlásil četník Hejda okresnímu soudci Tučkovi, „tak tu mám jedno těžké ublížení na těle. Himl, to je horko!“

„Jen si, člověče, udělejte pohodlí,“ radil mu pan sudí.

Pan Hejda postavil pušku do kouta (пан Гейда поставил ружье в угол; puška – ружье, винтовка), hodil přilbu na zem (бросил шлем на землю; přilba – шлем, каска), odepjal řemen (расстегнул ремень) a rozepjal si kabát (и распахнул пальто). „Uf (уф),“ řekl (сказал он). „Zatracený holomek (чертов мерзавец/негодяй)! Pane soudce, takový případ jsem ještě neměl (такого случая/дела у меня еще не было). Tak se podívejte (вот смотрите).“ Po těch slovech zvedl něco těžkého (после этих слов он поднял что-то тяжелое; zvednout), zavázaného v modrém kapesníku (завернутое в голубой носовой платок; kapesník – носовой платок), co prve nechal ležet u dveří (то, что ранее он оставил лежать возле двери) a vybalil kámen veliký jako lidská hlava (и распаковал камень, величиной с человеческую голову). „Jen se na to podívejte (вы только посмотрите),“ opakoval důtklivě (настойчиво повторил он; důtka – порицание, выговор; důtklivě – настоятельно).

„Co má na tom být (что здесь должно быть = что я должен увидеть)?“ ptal se pán soudce rýpaje do toho kamene tužkou (спросил пан судья, тыкая в камень карандашом). „To je buližník, ne (это булыжник, нет = не так ли)?“

Pan Hejda postavil pušku do kouta, hodil přilbu na zem, odepjal řemen a rozepjal si kabát. „Uf,“ řekl. „Zatracený holomek! Pane soudce, takový případ jsem ještě neměl. Tak se podívejte.“ Po těch slovech zvedl něco těžkého, zavázaného v modrém kapesníku, co prve nechal ležet u dveří, rozvázal uzlíky a vybalil kámen veliký jako lidská hlava. „Jen se na to podívejte,“ opakoval důtklivě.

„Co má na tom být?“ ptal se pán soudce rýpaje do toho kamene tužkou. „To je buližník, ne?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки