Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Člověče Hejdo (дружище Гейда),“ řekl soudce (сказал судья), „tohle snad není možné (это невозможно; snad – возможно, может быть); devatenáct metrů (19 метров), to je nějaká dálka (это довольно далеко; dálka – расстояние, дистанция); poslouchejte (послушайте), nestál on ten člověk ve vodě (может, этот человек стоял в воде), jako uprostřed řeky (как бы, посреди реки)?“

A co byste řek, pane okresní: ten špagát stačil akorát k druhému břehu; a to ještě pak přijde kus hráze a teprve nahoře je cestička. Já jsem to třikrát přeměřil: od toho kolíku na tu cestičku, to je navlas devatenáct metrů a dvacet sedm centimetrů.“

„Člověče Hejdo,“ řekl soudce, „tohle snad není možné; devatenáct metrů, to je nějaká dálka; poslouchejte, nestál on ten člověk ve vodě, jako uprostřed řeky?“

„To mě taky napadlo (я тоже так подумал)!“ pravil pan Hejda. „Pane okresní, od jednoho břehu k druhému je hloubka (между берегами глубина), přes dva metry (больше двух метров), protože tam je takový zákrut (потому что там заворот/поворот/извилина). A po tom kamení byl ještě dolík v hrázi (от камня осталось углубление/выемка в запруде); víte (знаете), ten druhý břeh tak trochu vydláždili (противоположный берег частично вымостили /камнями/), aby ho tam nebrala voda (чтобы его не размывало: «чтобы его не забирала вода»). Ten člověk vytrhnul ten kámen z hráze (тот человек вытащил камень из плотины; hráz – насыпь) a mohl jej hodit jenom z cestičky (и мог его бросить только с дорожки), protože ve vodě by nestačil (бросить из воды он не мог; stačit – хватать; справиться) a na hrázi by sklouzl (а в запруде он бы поскользнулся/соскользнул/съехал; sklouznout – поскользнуться, съехать, скатиться). To tedy znamená (так это означает), že hodil devatenáct celých dvacet sedm setin metru (что он бросил на девятнадцать целых двадцать семь сотых метра). Víte, co to je (знаете, что это такое)?“

„To mě taky napadlo!“ pravil pan Hejda. „Pane okresní, od jednoho břehu k druhému je hloubka, přes dva metry, protože tam je takový zákrut. A po tom kamení byl ještě dolík v hrázi; víte, ten druhý břeh tak trochu vydláždili, aby ho tam nebrala voda. Ten člověk vytrhnul ten kámen z hráze a mohl jej hodit jenom z cestičky, protože ve vodě by nestačil a na hrázi by sklouzl. To tedy znamená, že hodil devatenáct celých dvacet sedm setin metru. Víte, co to je?“

„Třeba měl prak (например, что у него была рогатка/праща),“ mínil soudce nejistě (неуверенно/с сомнением размышлял судья).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки