Читаем Четвероевангелие атеиста полностью

Что касается арамейского слова «рака», у нас на данный момент о нем противоречивая информация. Греко-русский словарь определяет его как сильное ругательство: «(арам.) безмозглый дурак (сильное оскорбление)» [8, стр. 185]. Однако, например, Свт. Иоанн Златоуст считает иначе: «Слово – «рака» не составляет большой обиды; оно выражает только некоторое презрение или неуважение со стороны того, кто его произносит. Подобно тому, как мы, приказывая что-нибудь слугам и другим низкого состояния людям, говорим: пойди ты туда, скажи ты тому-то; так точно и говорящие сирским языком употребляют слово – «рака» вместо слова – «ты» (Беседы на Евангелие от Матфея). Сразу вопрос, какое еще презрение может Иисус выражать к творениям Отца?

Есть еще один любопытный источник: «Raca Raca, or Raka, in the Aramaic of the Talmud means empty one, fool, empty head» [35]. Получается, «Рака» можно перевести как «ничтожество», «тупоголовый», «дурак», «дурачок».

Однако, у Свт. Василия Великого опять встречаем противоположное свидетельство:

«Что такое «рака»? – речение местное, не слишком оскорбительное, употребляемое с людьми близкими» («Правила, кратко изложенные в вопросах и ответах». Вопрос 51).

В общем, словари говорят, что «рака» является сильным оскорблением, а православные святые уверяют, что – нет. Вероятно, требуется уточнение, на сколько сильны эти ругательства. Ну вам, рабам божьим, в любом случае следует запомнить, что если к вам пристают в темном подъезде и спросите: «вы чего, глупые?», – в этот момент вы с точки зрения Иисуса из Нового Завета уже заработали себе геенну огненную и еврейский суд в придачу. Поскольку сам Спаситель не може составить вам компанию, это означает, приходим к тому же выводу с другой стороны, что Новый Закон Иисуса не действует ни на Автора, ни на евреев вообще.

Теперь давайте присмотримся к стиху 22 внимательнее, для этого выпишем его снова: «22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду…». Во-первых, обращаем внимание на слово «напрасно». Этого слова нет в Вульгате, Тишендорфском издании и у Лютера, по этой причине оно должно быть признано поздней вставкой христианского переписчика. Между тем, вставка этого слова, разумеется, в корне ломает смысл не только данного стиха, но и всей Библии, поскольку, получается, что гневаться нельзя только «напрасно», а вот «по делу» гневаться, видимо, можно. Впрочем, ни с этим словом, ни без него никакого мудрости автор в этом фрагменте не видит и готов рассказать почему.

Давайте рассмотрим вариант с позднейшей вставкой. Его, разумеется, поддерживает церковь, например, в лице Блж. Феофилакта Болгарского: «Тот, кто гневается на брата своего напрасно, будет осужден, но если кто гневается по разумным основаниям, в целях воспитания или по духовной ревности, тот не будет осужден. И Павел гневные слова говорит Елиме-волхву и первосвященнику, но не напрасно, а в силу ревности. Напрасно гневаемся мы в том случае, если гневаемся из-за имения или славы» (Толкование на Евангелие от Матфея).

Или вот еще, мнение Еп. Михаила (Лузина): «Есть гнев, так сказать, законный, справедливый, когда он обращен на грех, на беззаконие, на преступление и происходит из ревности о славе Божией и спасении ближнего. Сам Бог гневается на грешников, Христос на фарисеев-лицемеров смотрел с гневом (Мк.3:5). Не о таком гневе говорится здесь, а о гневе без справедливой причины, напрасном, по самолюбию, – о гневе, не основанном на любви к истине и добродетели. Если кто гневается справедливо, для вразумления и по духовной ревности, тот не будет осужден» (Толковое Евангелие). Заметим, здесь епископ Михаил прямо предрекает Богу осуждение, поскольку тот гневался на свои же творения, которые придумал Сам, т. е. совершенно напрасно. Богу, если уж Он не может не гневаться, нужно было обратить свой гнев на Себя. Как мы все понимаем, гнев на нас, бедных грешников, был совершенно напрасным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия