Читаем Четыре встречи полностью

– И в этом вся ты!– окончательно расстроился он. –  Не нравится и не красишься. Не понравилось, ушла! Без объяснений, без разговоров. Ушла и все. Как это просто      у тебя получается!


– Значит, «я-то думал, а ты оказывается», – вспом-нила Марина выведенную им же формулу разочарования.


– Выходит так, – выдавил Алексей кислую улыбку.


– Извини, – от всего сердца ответила Марина, чтоб хоть чем-то потрафить этому пожилому, одрябшему чело-веку с водянисто-бесцветным рыбьим взглядом. Гром уже отгремел, кофе был выпит, дома ждал Живчик, и Марина засобиралась. – Пойду я, Алеш. Прости, если что не так.


Скоро ее фигурка превратилась в расплывающийся за мокрой витриной силуэт, и безнадежно непроницаемый вспыхнул над силуэтом зонтик, чтобы скрыться, пропасть потеряться в белесой испарине долгожданного ливня.

Конец

Оглавление


Пролог 3


Часть I. Встреча первая

Глава 1. Дорога на кольцо 5

Глава 2. Не спите в общественном транспорте! 7

Глава 3. На солнце и в тени 12

Глава 4. Ближе к классике 16

Глава 5. Сон как лекарство 21


Часть II. Встреча вторая

Глава 6. Рабочие моменты 23

Глава 7. Забота о ближнем 32

Глава 8. Вечер в купе 35

Глава 9. Женитьба 41

Глава 10. Сны и пробуждения 49

Глава 11. Рутина 54


Часть III. Встреча третья

Глава 12. Васильевский остров 57

Глава 13. Прохожий 66

Глава 14. Понедельник 71

Глава 15. День рожденья 77

Глава 16. Лето на двоих 82

Глава 17. Проводы Сони 94

Глава 18. Помолвка 98

Глава 19. Деревня 106

Глава 20. Успокоение 115


Часть IV. Встреча четвертая

Глава 21. В ожидании грозы 117

Глава 22. Три богатыря 120

Глава 23. Гроза 126


С фр. – Положение обязывает

Профессионально-техническое училище.

Инженерно-технические работники, сокращенно ИТР.

Учащаяся ПТУ.

Музыканты.

И.АБродский

Васька – так нередко называют Васильевский остров.

Щенок.

Жилое пространство.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза