STARK, Freya, The Valleys of the Assassins and Other Persian Travels
, London, 1934.Tha?alibi: A. Eghbal, ed., Tatimmatul-Yatimah
, 2 vols., Tehran, 1934.TURNER, Samuel, Siberia
: a Record of Travel, Climbing and Exploration, London, 1908.Vardan: Vardanay Vardapeti Hawak?umn Patmut?ean
, Venice, 1862.Vassaf: J. von Hammer-Purgstall, ed. and tr., Geschichte Wassaf’s
, Vienna, 1856; Kitab-mustatab-i-Vassaf (lithographed ed.), Bombay, 1269/1852-3.VERNADSKY, G., Ancient Russia
, New Haven, 1943.— ‘Juwaini’s Version of Chingis Khan’s yasa
’, Annales de l’Institut Kondakov, XI (1939).— The Mongols and Russia
, New Haven, 1953.— О sostave velikoi yasi Chingis khana
, Brussels, 1939. (Contains a translation by Professor Minorsky of Juvaini’s chapter on the yasas of Chingiz-Khan.)VLADIMIRTSOV, B., Gengis-Khan
, Paris, 1945.— Le regime social des Mongols
, Paris, 1948.WALEY, A. See Li Chih-ch?ang.
WHINFIELD, E. H. See Omar Khayyam.
WITTFOGEL, K. A., and FENG, CHIA-SHENG, History of Chinese Society
: Liao (907-1125), Philadelphia, 1949.WOLFF, O., Geschichte der Mongolen oder Tataren
, Breslau, 1872.WOOD, J., A Personal Narrative of a Journey to the Sources of the River Oxus
, London, 1841.WRIGHT, R. RAMSAY. See Biruni.
WYNGAERT, A. VAN DEN. See Carpini, Odoric and Rubruck.
YAQUT: F. Wustenfeld, ed., Mu?gam al buldan
, 6 vols., Leipzig 1866-72.Yuan shih
: L. Hambis, ed. and tr., Le chapitre CVII du Yuan che, Leiden, 1945; Le chapitre CVIII du Yuan che, Leiden, 1954; F. E. A Krause, tr, Cingis Han, Heidelberg 1922. (The translations supplied by Professor Cleaves are from the Po-na-pen edition of the text.)YULE, SIR H., Cathay and the Way Thither
(ed. Cordier), 4 vols., London, 1915-16.— See also Odoric and Polo.
ZAMBAUR, E. DE, Manuel de genealogie et de chronologie pour l’histoire de l’Islam
, 2 vols., Hanover, 1927.СОКРАЩЕНИЯ
В. М.: Владимир Минорский.
ВОИАО: (Труды) Восточного отделения Императорского Археологического общества.
М. К: Мохаммед Казвини.
BSOAS: Bulletin of the School of Oriental and African Studies.
BSOS: Bulletin of the School of Oriental Studies.
Campagnes: Histoire des campagnes de Gengis Khan. См. Sheng-wu ch’in-cheng lu.
GMS: Gibb Memorial Series.
HJAS: Harvard Journal of Asiatic Studeis.
Horde d’Or: Notes sur l’histoire de la Horde d’Or. См. Pelliot.
JA: Journale Asiatique.
JRAS: Journal of the Royal Asiatic Society.
M. Q.: Muhammad Qazvini.
SPAW: Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften.
TP: T’oung Pao.
V. M.: Vladimir Minorsky.
КАРТЫ
ИСТОРИЯ ЗАВОЕВАТЕЛЯ МИРА
СЛАВОСЛОВИЕ
Во имя Аллаха милостивого
, милосердного!Хвала и благодарение Тому, кому возносят молитвы; сущему; Тому, пред кем падают ниц все живое; Тому, кто дарует свет мудрости и изобилия. Он — Создатель, и свидетельства тому заключены в каждой частице всего, что есть на земле. Он — защитник, и многообразие языков и явлений существует для того, чтобы воздать Ему хвалу за его удивительные и прекрасные творения. Он дает нам пищу, и за Его столом есть место и единобожникам, и безбожникам (mulhid
). Он — Творец, и все, что создано Им в природе, говорит о безграничности его власти. Он всемогущ, и сладкоголосые соловьи в тысяче песен восхваляют его бесчисленные милости. Он щедр, и обильный апрельский дождь — лишь капля в море его даров. Он прощает заблудших, и его доброта стала источником, дающим силы влюбленным. Он карает грешников, и сверкающая татарская сабля явилась орудием его гнева. Он вне нас, и мудрецы изумляются, видя его совершенство; Он внутри нас, и разум и воображение не способны постичь все величие его славы. Он един, и к нему стремятся те, кто выбрал прямой путь через долину мудрых наставлений, и те, кто пробирается сквозь дебри страстей. Он вечен, и его равно любят и приверженцы истины, и беспутные язычники.Мусульманин и неверный следуют по этому пути, повторяя:«Он един, у него нет сотоварища».И да снизойдет его милость на цветок в его саду, на свет очей мудрецов, печать пророков — Мухаммеда Избранного, и да пусть волшебный аромат — аромат истинной веры достигнет ноздрей ревнителей святости, и всевышняя Плерома, в согласии с теми, кто обитает в саду удовлетворения, прольет щедрый дар /2
/ благословения на его чистый святой дух.