— О старом пне, — добавил кто-то, и обстановка в комнате разрядилась.
— С собакой, — уточнил еще кто-то.
— Его надо будет допрашивать еще раз? — закончил свой вопрос Бен.
Фрай не была уверена, видел ли Купер ее отчет о допросе Дикинсона, или же он просто издевается над старшим инспектором. Но Стюарт решил, что со стороны этого сотрудника никакого издевательства нет.
— Гарри Дикинсону семьдесят восемь лет, — напомнил он.
— Так точно, сэр, — ответил Купер. — Но мы же не предполагаем, что возраст исключает его из списка возможных убийц, не так ли, сэр?
— Конечно, не предполагаем, — ответил Тэйлби. — Мы вообще ничего не предполагаем…
Раздалось шарканье ног и скрип стульев. Диана увидела, как одна из женщин-детективов повернулась к Бену, чтобы спросить, все ли у него в порядке с головой. На лице у нее было искреннее волнение, но Купер только кивнул, не отрывая глаз от старшего инспектора. Фрай заметила потертости на его кожаной куртке и подумала, что ему неплохо было бы поправить галстук. Он выглядел неухоженным, и от этого казался совсем неорганизованным.
— И вот что я хотел бы подчеркнуть, прежде чем вы займетесь делами, — голос Тэйлби перекрыл возникший шум. — Это указано в ваших папках, но прошу вас помнить об этом в первую очередь. Констебль Купер упомянул здесь о мистере Дикинсоне и его собаке, которые нашли кроссовку, что, в свою очередь, привело к обнаружению трупа, который находился совсем недалеко. Но есть один факт, который может оказаться решающим для всего расследования и привести к раннему раскрытию дела после того, как будут закончены все рутинные действия — и если нам немного повезет. Хочу, чтобы все вы не забывали, что вторая кроссовка Лауры Вернон так и не найдена!
— Идем дальше. Констебль Фрай, прошу вас.
Девушка быстро подошла к тому месту, где, небрежно прислонившись к стене, постукивал ногой по ножке стола инспектор Хитченс. В руках он держал пачку рабочих планов, и Фрай поняла, что ее собираются включить в группу, которая будет проводить опрос населения.
— Вы здесь у нас новичок, Диана, — сказал ее шеф. — Поэтому какое-то время будете работать в паре с Беном Купером. Он знает все окрестности как свои пять пальцев.
— Я уже слышала об этом, — кивнула констебль.
— Понимаете, мы не хотим, чтобы вы навеки затерялись в вересковых пустошах, Фрай. Иначе нам придется опять прибегать к помощи собак.
— Уверена, что мы с ним сработаемся. — Диана попыталась улыбнуться в надежде, что улыбка получится естественной.
— Вы подходите друг другу, — внимательно посмотрел на нее Пол.
— Я поняла, сэр.
— Отлично. Констебль Купер! — Инспектор огляделся вокруг. — Куда делся Бен Купер?
— Срочный звонок, сэр, — сказал один из детективов. — Он в отделе.
— Ладно. Вы будете заниматься опросом жителей в Мюрее, — объяснил Хитченс девушке. — Вам в помощь выделяются патрульные. Вот ваша территория. Следите за тем, чтобы никого не пропустить.
Он протянул Диане копию карты, разделенной на три части голубым, красным и желтым маркерами.
— Пойду представлюсь констеблю Куперу, — сказала девушка. — Это если я смогу найти его комнату.
Бен Купер склонился над горой бумаг на своем столе — они накопились за время его отпуска. Он их не читал — и, скорее всего, вообще их не видел. Он слушал, что ему говорили по телефону, с абсолютно пустым выражением лица.
— Согласен, если ты считаешь, что так лучше, — произнес он в трубку. — Но насколько? Да, я знаю, что Кейт нужно передохнуть, но Мэтт…
Он увидел, что по комнате движется новая сотрудница. Шла она с нарочитым безразличием, не встречаясь с ним глазами. Проходя между столами и шкафами для бумаг, она поглядывала из стороны в сторону, как будто выискивала какие-то мелкие недостатки на столах своих отсутствующих коллег. Куперу пришло в голову, что новенькая может вот-вот нагнуться и осмотреть следы на ковре или перевернуть один из лежащих на столах конвертов, чтобы прочитать адрес. У нее было худое лицо и короткие волосы, и она была очень стройной, стройнее, чем все женщины, которых ему приходилось видеть до сих пор. Его мать обязательно сказала бы, что она чем-то больна. Но в ней был какой-то стержень, который не позволял отнести ее к слабакам. Эта женщина никак не походила на увядшую фиалку.
Естественно, Бен сразу понял, кто она такая. Она была той самой новенькой, о которой ему рассказал констебль Гарнетт, той, которая перевелась к ним из Уэст-Мидлендс, имея уже определенную репутацию. Гарнетт почти точно описал ее. Единственное, что удивило Купера, так это то, что она оказалась довольно привлекательной, хотя улыбка на лице, подумал он, смягчила бы его черты и скрыла бы темные тени под глазами.
— Да Мэтт. Да, ты прав, я знаю, — ответил он в трубку. — Тогда на два дня. А в четверг обсудим все подробно, ладно? Просто ждать не имеет смысла…