— Это да. Но тем не менее все свое время они проводят вместе. Жена Сэма Били умерла пару лет назад, а Уилфорд Каттс живет без своей Дорис уже много лет.
— Миссис Каттс тоже умерла?
— От воспаления легких, бедняжка. А после того, как и миссис Били отошла, они как с цепи сорвались, все трое. Весь день проводят на участке Каттса, а все вечера — в «У пастуха». Так что понятно, что мне там места нет.
— Мужчины любят общаться с себе подобными, обсуждать вопросы, которые женщин совсем не интересуют.
Гвен бросила на Бена острый взгляд, и ему показалось, что она видит его насквозь.
— Да неужели? И ты, парень, тоже этим все время занимаешься?
— Э-э-э-э…
— Не напрягайся, я и так вижу, что ты за человек.
— Миссис Дикинсон, я действительно думаю, что ваш муж знает что-то, о чем не говорит нам.
Старушка неожиданно рассмеялась. Ее руки подергивались на кардигане, и голубые вены на них поблескивали, как черви, выбравшиеся на свет божий.
— Как будто это случается первый раз в его жизни! — произнесла она. — Я же уже сказала, он самый упрямый молчун на свете. И никто этого не знает лучше, чем я.
— А он когда-нибудь был с вами откровенен, миссис Дикинсон?
— Нет, вы только посмотрите на этого тупицу! Да я же все время про это говорю! Если хотите знать, с кем он делится самым сокровенным, так это те двое его дружков. Он с ними все свое время проводит. Так что не стоит спрашивать меня о том, что известно Гарри. Мне он об этом сообщит в последнюю очередь. — Было видно, что в упрямстве Гвен мало уступает своему мужу.
Купер допил чай и стряхнул крошки с пальцев.
— Спасибо за чай, миссис Дикинсон, — поблагодарил он.
— Ведь ты же на меня не обиделся, правда? Я просто глупая старая женщина.
— Вы мне действительно очень помогли.
— Ты хороший мальчик. Приходи завтра, хорошо? Немного пораньше, чтобы застать Хелен. Она часто о тебе говорит, знаешь?
Полицейский заколебался. Предложение выглядело очень соблазнительным: что-то в душе говорило ему, что это его шанс сделать свою жизнь немного приятнее. А Купер знал, что если шансом не воспользоваться, то он может никогда не повториться. Но потом Бен подумал обо всей той ответственности, которая лежала на нем. Черт возьми, он же занимается расследованием убийства! Не говоря уже о домашнем кризисе, да и матери теперь необходимы вся любовь и поддержка, которые он только сможет ей обеспечить…
— Прошу прощения, но обещать ничего не могу, — ответил он. — Слишком много дел навалилось.
— Ты, наверное, прав, но она расстроится, если ты не придешь.
— Так вы думаете, что я найду вашего мужа на ферме Торпа?
— Точно. Они с Джесс ушли уже несколько часов назад.
— Тогда поеду, посмотрю, там ли он. И не волнуйтесь — все это просто формальности.
— Но вы же не можете заставить меня свидетельствовать против него? — спросила вдруг женщина.
— А почему мы должны это делать, миссис Дикинсон?
— Ну да, это ведь просто формальности… — устало кивнула Гвен.
Бен Купер и сам не знал ответа на свой последний вопрос.
16
Дым пах резко и сильно, как будто горела резина. Однако он не мог сравниться с другим запахом, который, как ядовитый туман, висел над ветхими зданиями и заросшими жесткой травой загонами. Это был сладкий, прилипчивый запах, аромат органических отходов, перегнивших до степени разложения, когда они начинают испускать бродильный газ.
Именно по запаху Купер и отыскал трех стариков. Они занимались тем, что возводили громадную компостную кучу подальше от грунтовки, которая вела к ферме Торпа. Сидя на стоге сена, Сэм Били наблюдал за операцией, пока Гарри Дикинсон и Уилфорд Каттс, скинув куртки и закатав рукава на своих белокожих руках, управлялись с вилами. Еще двое молодых людей копались в близлежащем здании из шлакобетона и обеспечивали беспрерывный подвоз на тачках черного, влажного навоза с вкраплениями сена. Он появлялся черным и испускающим пар, как рождественский пудинг невероятных размеров. В нескольких ярдах от этого места находился неугасимый костер из сухих кизяков, который накрывал округу одеялом густого серого дыма. Дым медленно уплывал от зданий и исчезал в зарослях ежевики на склонах холмов. Запах был совершенно удушающим.
Уилфорд первым увидел приближающегося Купера и указал на него, ткнув вилами в воздух.
— Смотрите, кто к нам идет! Беда пришла, ребята.
— Нет, этот паренек — настоящий герой, — сказал Сэм. — И идет он как раз с ареста главного подозреваемого. То есть он практически раскрыл преступление.
— Сам? — удивился Каттс.
— И без особых усилий, — заверил его Били.
— Думаю, что он добровольно пришел нам помочь, — предположил Гарри, опираясь на вилы. Воротник его рубашки был расстегнут и обнажал четкую границу между загорелой шеей и бледной кожей горла и груди, которые не видели солнечных лучей уже многие годы. Выглядело это так, как будто части двух разных людей соединили воедино. Купер даже подумал о сходстве с монстром Франкенштейном — чудовищем с головой, грубо пришитой к телу другого человека.
— Бери свободную тачку! — крикнул ему Сэм. — Или ты что-то знаешь о том, как делать компост?