Все взгляды сошлись на Купере, и тот, запинаясь, поведал всем о громадной куче компоста, которая выросла утром на ферме Торпа. Он рассказал о том, как видел, что сам Симеон Холмс подвозил тачку за тачкой, полные свежего навоза, к куче, и о трех стариках, которые старательно утаптывали его и придавали куче нужную форму. А еще Бен сообщил о неизвестном юнце, который жег костер, и о том разговоре, который с ним вели, вполне возможно, с целью отвлечь его внимание от происходившего.
Рассказывая все это, Бен чувствовал, как лица офицеров, сидевших вокруг него, вытягиваются и они отодвигаются в стороны, как будто от него все еще пахнет навозом.
Закончив рассказ, полицейский замолчал в ожидании реакции. В голове у него вертелись слова, которые повторяли Сэм Били и Уилфорд Каттс: «Кровь и кости». А потом еще раз: «Кровь и кости…»
Тэйлби пристально посмотрел на него и застонал.
— Боже!.. — произнес он. — И теперь нам придется все это разрыть!
Наскоро сформированная группа появилась на ферме Торпа через час. Разномастные автомобили, на которых она прибыла, припарковались на дороге, которая шла между беспорядочно расположенными служебными постройками. Возглавлявший группу сержант в комбинезоне и резиновых сапогах подошел к дому, возле которого его ждали Уилфорд Каттс и Сэм Били, ошарашенные внезапным появлением полиции. Он протянул ордер Уилфорду.
— Вы хотите обыскать мой дом? — удивился Каттс. — А зачем?
— Не дом, — ответил сержант, — а собственность, расположенную на территории.
— На территории?
— Начиная вон с того участка.
Офицеры, собравшиеся на проселке, затягивали комбинезоны и надевали Веллингтоны с перчатками. Из фургона им раздавали лопаты и вилы.
— Я не позволю вам перекапывать мое поле! — выступил вперед Уилфорд.
Сэм же взмахнул тростью и расхохотался, когда увидел, куда направляются полицейские.
— Ты только посмотри на их физиономии! — заметил он. — Они не поле идут перекапывать — они идут ворошить компостную кучу.
Выражения лица сержанта убедило его, что он попал в самую точку.
— И что вы собираетесь там найти? — спросил хозяин фермы, но сержант ушел, так и не ответив на его вопрос.
К тому времени, когда Тэйлби и Купер вылезли из машины, следственная группа начала рыться в остатках кострища и раскладывать пепел по мешкам. Двое стариков стояли у верхних ворот, наблюдая за действиями полиции, и Купер, приблизившись, почувствовал, что все их внимание было теперь сосредоточено на нем.
— А она ведь была сделана настоящими мастерами. Эта куча, — в голосе Уилфорда слышались обвинительные нотки. — А вы, чертовы полицейские, собираетесь ее разрушить!
— Некоторые из этих придурков выглядят так, как будто в жизни не видали вилы, — заметил Сэм, с удивлением глядя на фигуры в комбинезонах.
— Мистер Каттс, насколько я знаю, сегодня утром у вас работал молодой человек по имени Симеон Холмс, — сказал Тэйлби.
— Ну да, — согласился Уилфорд. — Молодой Симеон и его друг. Хорошие ребята. И работают хорошо. Они очистили для меня свиное стойло.
— И помогли вам построить вот эту компостную кучу.
— Ну, они сделали всю черную работу. Возили тачки и все такое.
— И что в этой компостной куче, мистер Каттс?
— Ну вот, опять, — вмешался в разговор Сэм. — Мы же уже говорили вашему пареньку, что в ней. Ведь говорили же, Уилфорд?
— Насколько я помню, мы объяснили это очень подробно.
Били вернулся к созерцанию поля и не смог поверить в то, что увидел.
— Ты посмотри, часть из них дерьмо ворочает, а другая часть просто стоит и на него смотрит! — прокомментировал он происходящее. — Чего они от него ждут? Что оно спляшет им хоуки-коуки[91]
?— Здесь жгли костер, насколько я вижу. И что же вы сжигали, мистер Каттс? — спросил Стюарт.
— Старую солому, сухие ветки. Всякий мусор, — ответил хозяин фермы.
— А вы не разрешали Симеону Холмсу положить кое-что в огонь или в компост?
— Что вы сказали?
— Второй парень, когда не возил тачки, следил за огнем, — вспомнил Бен. — Кто это был?
— Его зовут Док, — ответил Уилфорд. — Больше я ничего не знаю. Он приятель молодого Симеона.
— Это прозвище? — уточнил Тэйлби.
— Наверное. Никогда раньше его не видел.
— А как они здесь очутились, мистер Каттс?
— Их Гарри прислал. Мне нужна была помощь, а он сказал, что его внучатый племянник не откажется помочь.
— Внучатый племянник! И опять этот Гарри Дикинсон?
— Эти двое — хорошие парнишки. Так что оставьте их в покое.
— Готов поспорить, — заметил Сэм, глядя на то, что происходило возле кучи, — что эти ваши придурки пересчитывают какашки.
Купер двинулся за недовольным старшим инспектором, который решил пройтись до конца поля. Ферментация компоста началась, как только старики закончили формирование кучи, так что из нее то тут, то там поднимались струйки горячего воздуха. Поверхность кучи шевелилась от тысяч красновато-коричневых навозных мух. Когда их беспокоили, они взлетали поблескивающим облаком — только для того, чтобы мгновенно приземлиться на перевернутые куски навоза. Всю кучу решили переложить на одну сторону.