Читаем Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок полностью

Но не надо забывать, что в слове «участие» наряду с этими конкретными значениями были и более отвлеченные оттенки – «сопричастность», например. К XVIII веку, когда в России в высших кругах всё большее распространение получает французский язык, под его влиянием складывается переносное, относящееся исключительно к области чувств, значение сочувствия, сердечного отношения. Французское prendre part калькируется на русский как «принимать участие». А из этого выражения извлекается новое, широкое значение: «сочувственное отношение».

Теперь – об «участке» и «участковом». В XVIII веке «участок» (до этого – «часть земли») получает новое применение. Так называют подразделение, небольшой район в административном делении. Есть и специальное значение – отделение городской полиции, появляются «участковые надзиратели». А потом – просто «участковые».

Итак, изначально «участие» и «участок» с «участковым» очень близки. Так ли это сейчас – решайте сами.

Учредитель

Когда устная ошибка превращается в письменную – дела совсем плохи. Если до этого момента еще была надежда, что ошибка случайна, то, будучи закрепленной на бумаге, она становится «ошибкой в законе». И бороться с ней становится сложнее. Однако мы всё равно попробуем.

Это я о слове «учредитель». Нет, только представьте себе, раскрываю в метро рекламную газету и вижу на последней странице: «Наш учередитель…»! И это в газете, где, казалось бы, редактор на редакторе! Что говорить об остальных, обычных носителях русского языка? Конечно же, первая буква «е» там совершенно лишняя, в слове «учредитель» после «ч» нет гласных! И читается, и пишется – «учредитель».

В устной речи между согласными «ч» и «р» часто закрадывается некий призвук, как будто капля воды затекает. По идее, этого можно избежать, если произносить слова «учредитель», «учредительный», «учреждение» более энергично.

Однако и абсолютной случайностью лишний звук в словах «учредить» и «учредитель» считать нельзя. Оказывается, есть тут своя традиция, которая проявлялась, прежде всего, в говорах. В соответствии с Историко-этимологическим словарем П. Черных, в саратовских говорах слово звучало как «учере́живать», в вятских – «учережать». Дело в том, что этот глагол произошел от существительного «чреда», что в старославянском значило «очередь, порядок следования», а также «стадо, порядок, изобилие». В древнерусском языке было похожее слово – «череда», которое означало «очередь». Отсюда – «приведение в порядок, устройство».

Значение «основать», «установить» глагол «учредить» получил на русской почве, а не на старославянской, оттого и путаница: то есть «е» между «ч» и «р», то нет.

Однако сейчас – никакой путаницы. «Учредить», «учредитель», «учреждение», «учредительный». И только так!

Ф

Фамилии на «-а»

Секретарше, которая работает недавно, дали ответственное задание: по случаю десятилетия фирмы разослать по списку приглашения на торжество. Надо сказать, сначала задание показалось простеньким, однако она довольно скоро поняла, что придется ей нелегко. Потому что в списке фамилии стоят в именительном падеже, а ей нужно написать в дательном: кому? – г-ну Смирнову; кому? – г-ну Степанову, кому – г-ну… а вот как быть, если это г-н Дубина?

Да, такая фамилия в списке, Дубина. Или Брага. Или Шикула. В общем, фамилии на «-а». Кому приглашение – «г-ну (или г-же) Дубина» или «г-ну Дубине»?

Согласно правилам, славянские фамилии, оканчивающиеся на «-а», склоняются. То есть приглашение надо направлять г-ну Дубине, г-же Браге (если в именительном она – «Брага»), г-ну Шикуле. Подчеркну, что это правило в жизни часто нарушается, почему-то люди предпочитают такие фамилии не склонять. Возможно, отчасти потому, что при склонении фамилия «Дубина» будет больше напоминать обычное слово «дубина», а хочется, чтобы не напоминало. Кроме того, при склонении есть опасность запутаться с исходной формой, то есть с именительным падежом, так что лучше совсем ничего не менять – так оно будет понятней.

Впрочем, это я могу лишь предполагать. Факт же состоит в том, что с этими фамилиями поступают по-разному: кто склоняет, кто нет. Иногда разделяют при этом женские и мужские фамилии, пишут, например, «Ивану Дубине», но «Ирине Дубина». Так поступают опять-таки с одной целью – чтобы было понятнее.

Секретарше, рассылающей приглашения, можно только посочувствовать – всё равно кто-нибудь обидится, когда увидит свою фамилию в непривычной форме. Справочники всем ведь не предъявишь. В них же, в справочниках, фамилии такого типа нам советуют все-таки склонять.

Фармазон

В зоне паспортного контроля крупного аэропорта всё идет своим чередом: пассажиры проходят один за другим, без задержек. Внезапно порядок нарушается – у одного из пассажиров подозрительные документы. Его уводят в служебное помещение разбираться. Остальные, стоящие в очереди, слышат приглушенные голоса пограничниц:

– Поддельный паспорт… Виза как настоящая… Смотри-ка, что творят, фармазоны!

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски

Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок

Книга Марины Королёвой «Чисто по-русски» выросла из знаменитых программ «Говорим по-русски» и «Как правильно», которые можно было в свое время услышать в эфире легендарной радиостанции «Эхо Москвы». Многие тексты публиковались и в еженедельных колонках автора в «Российской газете». Они рассказывают о самых интересных, трудных и спорных аспектах современного русского языка. Форма повествования – легкая, эмоциональная, захватывающая – делает эти эссе о языке доступными самым разным читателям, от школьников до министров. Предыдущие четыре издания уже стали безусловными бестселлерами: «Говорим по-русски с Мариной Королёвой» (М.: Слово, 2003), «Говорим по-русски правильно» (М.: Российская газета, 2007), «Чисто по-русски» (М.: Студия Pagedown, 2014 и 2016). В настоящем издании много новых материалов, которые публиковались до этого только в периодике и в соцсетях автора. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Марина Александровна Королёва

Справочники

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии