Она закончила разговор.
— Ничего, — раздраженно подытожила она. — Жестокое убийство посреди ярмарки, а нам совершенно не за что зацепиться.
— Так бывает, — ответил Винстон. — Полицейская работа предполагает методичность. Мы должны допросить всех свидетелей по порядку, собрать всю доступную информацию. Рано или поздно найдем зацепку.
Эспинг потрясла головой. С терпением, как и со многим другим, дело у них обстояло очень по-разному. Прежде всего она была не в состоянии сидеть и смотреть на Винстона.
Лучше поехать в кафе, позвонить по дороге Матсу Линдеману, чтобы задать парочку уточняющих вопросов.
На дорогах царило оживленное движение. Помимо обычных отдыхающих домой устремились все, кто выехал в Эстерлен на воскресенье. Кроме того, немало датчан проезжало мимо Симрисхамна по пути обратно на Борнхольм. Как и несколько недель назад, трудно было представить себе, что среди летней идиллии притаился убийца.
Матс Линдеман на звонки не отвечал, и после нескольких попыток она стала попадать прямо на автоответчик. Видимо, Линдеману надоело общаться с полицией. Эспинг подумывала даже о том, чтобы заехать в его фирму, но потом решила подождать с этим делом.
В кафе «У Фелисии» было, как обычно, полно народа, но большинство перебралось в сад, чтобы насладиться выглянувшим солнцем.
— Привет, дорогая, как дела? — спросила Фелисия, когда Эспинг вошла в дверь.
Эспинг уклонилась от ответа, поприветствовав Боба, который тут же подошел к ней, оставив свое место за прилавком. Однако Фелисия не дала ей возможности проигнорировать свой вопрос. Уперев руки в бока, она вздернула подбородок и приподняла бровь.
— Рассказывай. Как там у тебя сегодня?
Эспинг откинула волосы с лица и пожала плечами:
— Все чертовски бесит.
— Ах вот как, — улыбнулась Фелисия. — То есть все как обычно?
— Типа того.
Эспинг пошла в кухню и надела передник.
— Вы вовсю охотитесь за убийцей — означает ли это, что мне пора начать волноваться за тебя?
Эспинг покачала головой.
— Не думаю. К тому же сейчас мы не приблизились к убийце и на пушечный выстрел, так что можешь спать спокойно. Винстон считает, что надо запастись терпением.
— О! — Фелисия подошла ближе. — В этом виде спорта ты несильна. Понимаю, что тебя все раздражает.
Эспинг налила воду в таз.
— Хотя тебе наверняка кажется, что все это увлекательно, да? — продолжила Фелисия. — Расследовать убийство вместе с Петером Винстоном.
— Без комментариев, — буркнула Эспинг, преувеличенно громко грохоча посудой.
Подруга откинула голову назад и расхохоталась. Как обычно, Эспинг потрясло, до чего же Фелисия красивая. Что бы ни происходило на работе, после двух минут с ней настроение резко улучшалось.
— Окей, — нехотя проговорила она, — призн
Фелисия встала позади Эспинг и обняла ее.
— Я буду довольна, только когда ты разберешься со всем этим. — Она указала на заставленную посудой кухню. — Что-то подсказывает мне, что ты вымоешь не так много, но спасибо, что хотя бы пытаешься.
Поцеловав ее в щеку, Фелисия вернулась к кассе. Эспинг громыхала посудой, но приятельница права: отбросить мысли о деле ей никак не удавалось.
Йимми однозначно что-то скрывает. Возможно, что его мать — тоже. Вопрос: что именно и кто пробрался тайком в их грузовик?
Вытерев руки о передник, она достала телефон и сделала снова попыталась дозвониться Линдеману. На этот раз он снял трубку после первого же сигнала.
После парочки приветственных фраз Эспинг перешла к делу.
— Меня заинтересовала та чаша, которую купил на ярмарке Тедди, — сказала она. — Вы видели ее своими глазами?
— Еще бы! — ответил Линдеман. — Он ходил с ней по ярмарке, показывая всем подряд.
— Можете описать ее?
Линдеман задумчиво засопел.
— Китайская, — сказал он наконец, — одноцветная, светло-зеленая, с рельефным цветочным узором.
— Она ценная?
— Тедди утверждал, что да. Якобы ему только что предложили за нее тридцать пять, хотя он сам купил ее за семь. Но у него возникли подозрения, что она стоит еще больше, так что он подумывал, не оставить ли ее себе.
— Тебе известно, где он ее купил?
— Нет, этого он не рассказывал. Похвастался только, что увел ее прямо из-под носа у Китайца-Герта.
Эспинг нашла на полке кусок бумаги и затупившийся карандаш.
— Китаец-Герт? — переспросила она.
— Да, его так все зовут. Его настоящее имя Герт Санден или что-то в этом духе. У меня он есть в списке клиентов моего аукциона, если хочешь получить конкретные данные. Герт покупает у меня уже много лет. Скромный маленький старичок, который в основном интересуется азиатским антиквариатом, отсюда и прозвище.
Эспинг записала на обрывке бумажки «Герт Санден» и подчеркнула это имя тремя чертами.
— Пошли мне его данные, будь так добр, — попросила она.
— Хорошо.
В трубке повисла пауза.
— Ты еще что-то вспомнил? — спросила Эспинг, держа карандаш в воздухе.
Она буквально слышала, как огромный мужчина ерзает на месте.
— Тедди сказал, что бедняга Герт чуть не плакал, когда сделка состоялась. Сам он только посмеивался и был ужасно доволен собой. Но с такими тихонями, как Герт, надо держать ухо востро.