Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

There was an Old Man of Calcutta,Who perpetually ate bread and butter;Till a great bit of muffin,On which he was stuffing,Choked that horrid Old Man of Calcutta.Бутерброды старик из КалькуттыНепрестанно жевал почему-тты,И погожим денькомПодавился кускомТёплой сдобы едун из Калькутты.There was an Old Man in a pew,Whose waistcoat was spotted with blue;But he tore it in pieces,To give to his Nieces,That cheerful Old Man in a pew.На церковной скамье некий дедРазорвал свой нарядный жилет;Эти пёстрые клочьяРаздарить, мол, не прочь яТрём племянницам, сказывал дед.There was an Old Man who said, 'HowShall I flee from that horrible Cow?I will sit on this stile,And continue to smile,Which may soften the heart of that Cow.Был старик, рассуждавший здорово:«Как спастись от бодливой коровы?Примощусь на заборе,Улыбаясь, и вскореУмягчу этим сердце коровы».There was a Young Lady of Hull,Who was chased by a virulent Bull;But she seized on a spade,And called out, 'Who's afraid?Which distracted that virulent Bull.Услыхала девица из ХаллаБугая за спиною, нахалла;Хвать лопату девица:«Ну, – кричит, – кто боится?»Чем немало смутила нахалла.There was an Old Man of Whitehaven,Who danced a quadrille with a Raven;But they said, 'It's absurdTo encourage this bird!So they smashed that Old Man of Whitehaven.Пригласил старичок из УайтхэвенаНа кадриль чёрна ворона, эвона;Все кричат: «Да ведь онПоощряет ворон!»Сокрушён старичок из Уайтхэвена.There was an Old Man of Leghorn,The smallest that ever was born;But quickly snapped up heWas once by a Puppy,Who devoured that Old Man of Leghorn.Был один старичок из Ливорно,Самый крошечный в мире, бесспорно;Но какой-то щенокРаз его подстерёгИ сожрал старичка из Ливорно.There was an Old Man of the Hague,Whose ideas were excessively vague;He built a balloon,To examine the moon,That deluded Old Man of the Hague.Иллюзорный старик из ГаагиСделал шар из тряпья и бумаги;Воспарил в вышинуИ взирал на лунуТот подзорный старик из Гааги.There was an Old Man of Jamaica,Who suddenly married a Quaker;But she cried out, 'O lack!I have married a black!Which distressed that Old Man of Jamaica.Жизнь связал старикашка с ЯмайкиС юной квакершею без утайки;Та воскликнула вдруг:«Чёрен ликом супруг!»,Огорчив младожёна с Ямайки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия