Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

There was an Old Man of the West,Who never could get any rest;So they set him to spinOn his nose and chin,Which cured that Old Man of the West.Был на Западе старец-невротик;Вставши на нос и на подборотик,Он вращался, покойПри поддержке людскойОбретал в этом старый невротик.There was an Old Person of Anerley,Whose conduct was strange and unmannerly;He rushed down the StrandWith a Pig in each hand,But returned in the evening to Anerley.Разухабистый старец из АнерлиПо широкому Странду, не странно ли,Бегал ветра шальней,Подхватив двух свиней,Но под вечер вернулся он в Анерли.There was a Young Lady of Troy,Whom several large flies did annoy;Some she killed with a thump,Some she drowned at the pump,And some she took with her to Troy.Докучали девице из ТроиЖирных мух оголтелые рои;Этих – палкой убила,Тех – в воде утопила,А последних доставила в Трою.There was an Old Man of Berlin,Whose form was uncommonly thin;Till he once, by mistake,Was mixed up in a cake,So they baked that Old Man of Berlin.Был один старичок из Берлина,Чрезвычайно субтильный мужчина;По ошибке, безгрешен,В пироге был замешен,Запечён старичон из Берлина.There was an Old Person of Spain,Who hated all trouble and pain;So he sate on a chair,With his feet in the air,That umbrageous Old Person of Spain.Ненавидел старик из ИспанииТреволнения и трестрадания;Восседал, экий нрав,Кверху ноги задрав,Жизнесидкий старик из Испании.There was a Young Lady of Russia,Who screamed so that no one could hush her;Her screams were extreme,No one heard such a screamAs was screamed by that Lady of Russia.Голосила девица в России,Сколь умолкнуть её ни просили;Слушать не было сил,Сроду не горлосилТак никто, как девица в России.There was an Old Man who said, 'Well!Will nobody answer this bell?I have pulled day and night,Till my hair has grown white,But nobody answers this bell!Был старик, он сказал: «А теперь,Не откроет ли кто-нибудь дверь?Я звоню дни и ночи,Стал седым, но не хочетМне никто отворять эту дверь!»There was a Young Lady of Wales,Who caught a large Fish without scales;When she lifted her hook,She exclaimed, 'Only look!That ecstatic Young Lady of Wales.Изловила девица из УэльсаОкунька – бесчешуйное тельце;Вынув рыбку из вод,Закричала: «Ну вот!» —Экстатичная дева из Уэльса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия