Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

There was an Old Man of Aosta,Who possessed a large Cow, but he lost her;But they said, 'Don't you seeShe has rushed up a tree?You invidious Old Man of Aosta!Был покинут старик из АостыКоровёнкой своей вертихвостой;Все кричат: «Старина!Ведь на древе она!Иль не видишь, нахал из Аосты!»There was an Old Man, on whose noseMost birds of the air could repose;But they all flew awayAt the closing of day,Which relieved that Old Man and his nose.На носу старика-долгоностаПомещалось легко пташек до ста;Но когда эти стаиНа ночлег улетали,Облегченье испытывал нос-то.There was a Young Lady of Clare,Who was sadly pursued by a Bear;When she found she was tired,She abruptly expired,That unfortunate Lady of Clare.Убегала девица из КлeраОт медведя большого размера;Испытала усталостьИ внезапно скончаласьРазнесчастная дева из Клeра.There was an Old Man of Kildare,Who climbed into a very high chair;When he said, 'Here I staysTill the end of my days,That immovable Man of Kildare.Говорил старичок из Килдера,Сидя в кресле высотном сверх меры:«Не покину сей тронДо скончанья времён!»Недвижимый старик из Килдера.There was an Old Man of New York,Who murdered himself with a fork;But nobody cried,Though he very soon died,For that silly Old Man of New York.Был один старичок из Нью-Йорка;Он пырнул себя вилкой, но горькоТам никто не рыдал,Хоть тотчас дуба далТот чудной старичок из Нью-Йорка.There was an Old Sailor of Compton,Whose vessel a rock it once bump'd on;The shock was so great,That it damaged the pateOf that singular Sailor of Compton.Жил-был старый моряк, житель Комптона,О скалу его судно раскокано;А удар был такой —Повредился башкойТот моряк небывалый из Комптона.<p>Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets, 1871</p><p>Бестолковые песни, истории, ботаника и азбуки, 1871</p><p>The Owl and the Pussy-Cat</p>IThe Owl and the Pussy-Cat went to seaIn a beautiful pea-green boat,They took some honey, and plenty of money,Wrapped up in a five pound note.The Owl looked up to the stars above,And sang to a small guitar,'O lovely Pussy! O Pussy my love,What a beautiful Pussy you are,You are,You are!What a beautiful Pussy you are!IIPussy said to the Owl, 'You elegant fowl!How charmingly sweet you sing!O let us be married! too long we have tarried:But what shall we do for a ring?They sailed away, for a year and a day,To the land where the Bong-tree grows;And there in a wood a Piggy-wig stood,With a ring at the end of his nose,His nose,His nose,With a ring at the end of his nose.III
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия