Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

'Dear Pig, are you willing to sell for one shillingYour ring? Said the Piggy, 'I will.So they took it away, and were married next dayBy the Turkey who lives on the hill.They dined on mince, and slices of quince,Which they ate with a runcible spoon;And hand in hand, on the edge of the sand,They danced by the light of the moon,The moon,The moon,They danced by the light of the moon.<p>Совёнок и Кошечка-Киска</p>IСовёнок и Кошечка-КискаНа лодочке в море уплыли,Кубышку деньжонок и мёду бочонокВ дорогу они захватили.Совёнок запел под звездой ночной,Гитарной струной звеня:«О милая Киса! Любимая мной!Нет прекраснее Кис для меня,Меня,Меня!Нет прекраснее Кис для меня!»IIИ она не таится: «Вы видная птица!С пленительно-нежным баском!Пора пожениться! Довольно томиться —Но где же кольцо мы возьмём?»И плыли они год и сутки одни,И в Бонго-дремучем лесу,В далёком краю, узрели СвиньюС блестящим колечком в носу,Носу,Носу,С блестящим колечком в носу.IIIИ к ней поспешили: «Отдайте за шиллингКолечко!» А Свинка: «Отдам».И назавтра мил друг обвенчал их Индюк,Что жил на холме где-то там.И был обед, и фарш для котлетИ айву ели ложкой чудной;В руке рука, у кромки пескаПлясали они под луной,Луной,Луной,Плясали они под луной.<p>The Duck and The Kangaroo</p>ISaid the Duck to the Kangaroo,‘Good gracious! how you hop!Over the fields and the water too,As if you never would stop!My life is a bore in this nasty pond,And I long to go out in the world beyond!I wish I could hop like you!’Said the Duck to the Kangaroo.II‘Please give me a ride on your back!’Said the Duck to the Kangaroo.‘I would sit quite still, and say nothing but “Quack,”The whole of the long day through!And we’d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,Over the land, and over the sea; —Please take me a ride! O do!’Said the Duck to the Kangaroo.IIISaid the Kangaroo to the Duck,‘This requires some little reflection;Perhaps on the whole it might bring me luck,And there seems but one objection,Which is, if you’ll let me speak so bold,Your feet are unpleasantly wet and cold,And would probably give me the roo —Matiz!’ said the Kangaroo.IVSaid the Duck, ‘As I sate on the rocks,I have thought over that completely,And I bought four pairs of worsted socksWhich fit my web-feet neatly.And to keep out the cold I’ve bought a cloak,And every day a cigar I’ll smoke,All to follow my own dear trueLove of a Kangaroo!’V
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия