Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

«О мистер Комар-долгоног, —Мух-жик добавил вдруг, —Зумзутской песенкой своейМой усладите слух!Ужасно славный голосокБыл дан вам одному,Но больше не поёте вы,Скажите почему;Начнёте петь – хрустальный звукПленит креветок всех вокруг,Моллюски, крабы приползут,Чтоб лучше слышать «зум-зу-зут»!VА мистер Комар-долгоног:«Не петь мне уж боле, нет!А почему – открою вам,Хоть это больно мне.Давно не в силах пропищатьЯ песенок простых;А страшная причина всяВ размере ног моих!Они и там, они и тут,Торчат, растут, меня гнетут;И стой, лежи или сиди —Ни звука из твоей груди!»VIИ мистер Комар-долгоногИ Мух, его собрат,Уселись оба у воды,Уставя в небо взгляд.Рядили: «Форменный кошмар!Испорчен мир, когдаКороткая нога – бедаИ длинная – беда!Тот – ко двору уж не ходокКоротких по причине ног;Другой – убил в себе певца,Поскольку нет ногам конца!»VIIТут мистер Комар-долгоногИ мистер Муха-жикВ бурливый кинулись поток,Издав фон-танный крик;Там парусник чего-то ждал,Был розов он и сер;Комар забрался на него,И Муха-жик подсел.Отплыли и достичь смоглиРавнин Громбульянской земли;Досель играют в крае томТо ль в воланболл, то ль в волантонн.<p>The Jumblies</p>IThey went to sea in a Sieve, they did,In a Sieve they went to sea;In spite of all their friends could say,On a winter's morn, on a stormy day,In a Sieve they went to sea!And when the Sieve turned round and round,And everyone cried, ‘You'll all be drowned!’They called aloud, ‘Our Sieve ain't big,But we don't care a button! we don't care a fig!In a Sieve we'll go to sea!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.IIThey sailed away in a Sieve, they did,In a Sieve they sailed so fast,With only a beautiful pea-green veilTied with a riband by way of a sail,To a small tobacco-pipe mast;And everyone said, who saw them go,‘O won't they be soon upset, you know!For the sky is dark, and the voyage is long,And happen what may, it's extremely wrongIn a Sieve to sail so fast!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.III
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия