Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

Said the Kangaroo, ‘I’m ready!All in the moonlight pale;But to balance me well, dear Duck, sit steady!And quite at the end of my tail!’So away they went with a hop and a bound,And they hopped the whole world three times round;And who so happy, – O who,As the Duck and the Kangaroo?<p>Утка и Кенгуру</p>IУтка крякнула Кенгуру:«Мой бог! Как прытки вы!По полю, заводи и бугруВы скачете! Я, увы,Жизнь скучную в мелком веду прудуИ оказии вырваться жажду и жду:Скакать, как вы, – по нутру», —Утка крякнула Кенгуру.II«На спину взберусь втихаря, —Утка крякнула Кенгуру, —Ни словца, ни-ни, не скажу, кроме «кря»,Ни утром, ни ввечеру;Полетим мы стремглав к Ди и к Джелли-Бо-Ли,Выше воды и выше земли;Умчите меня – иль умру!» —Утка крякнула Кенгуру.IIIКенгуру ответствовал так:«Это требует размышленья.Быть может, удачу сулит сей шаг,Но видится возраженье,В том, если будем с вами честны,Что лапки у вас мокры, холодны,Подхвачу ненароком я ру —Матиз», – сказал Кенгуру.IVА Утка: «Средь скал и песковВсё обдумала досконально:Накупила потолще носков —Сидят они идеально;И купила пальто, чтоб грело в пути,И добрых сигар хочу я найти;Из любви эти меры беруК милому Кенгуру».VВ ответ Кенгуру: «Ждёт дорога,В небе луна чиста;Но ради баланса держитесь строгоКонца моего хвоста».И пустились они по прямой и кривой,Обскакав троекрат шар земной.И кто счастливей в миру,Чем Утка и Кенгуру?<p>The Daddy Long-legs and the Fly</p>IOnce Mr. Daddy Long-legs,Dressed in brown and gray,Walked about upon the sandsUpon a summer's day;And there among the pebbles,When the wind was rather cold,He met with Mr. Floppy Fly,All dressed in blue and gold.And as it was too soon to dine,They drank some Periwinkle-wine,And played an hour or two, or more,At battlecock and shuttledore.IISaid Mr. Daddy Long-legsTo Mr. Floppy Fly,'Why do you never come to court?I wish you'd tell me why.All gold and shine, in dress so fine,You'd quite delight the court.Why do you never go at all?I really think you ought!And if you went, you'd see such sights!Such rugs! Such jugs! and candle-lights!And more than all, the King and Queen,One in red, and one in green!III'O Mr. Daddy Long-legs,Said Mr. Floppy Fly,'It's true I never go to court,And I will tell you why.If I had six long legs like yours,At once I'd go to court!But oh! I can't, because my legsAre so extremely short.And I'm afraid the King and Queen(One in red, and one in green)Would say aloud, “You are not fit,You Fly, to come to court a bit!”IV
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия