Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

'O Mr. Daddy Long-legs,Said Mr. Floppy Fly,'I wish you'd sing one little song!One mumbian melody!You used to sing so awful wellIn former days gone by,But now you never sing at all;I wish you'd tell me why:For if you would, the silvery soundWould please the shrimps and cockles round,And all the crabs would gladly comeTo hear you sing, “Ah, hum di Hum”!VSaid Mr. Daddy Long-legs,'I can never sing again!And if you wish, I'll tell you why,Although it gives me pain.For years I cannot hum a bit,Or sing the smallest song;And this the dreadful reason is,My legs are grown too long!My six long legs, all here and there,Oppress my bosom with despair;And if I stand, or lie, or sit,I cannot sing one little bit!VISo Mr. Daddy Long-legsAnd Mr. Floppy FlySat down in silence by the sea,And gazed upon the sky.They said, 'This is a dreadful thing!The world has all gone wrong,Since one has legs too short by half,The other much too long!One never more can go to court,Because his legs have grown too short;The other cannot sing a song,Because his legs have grown too long!VIIThen Mr. Daddy Long-legsAnd Mr. Floppy FlyRushed downward to the foamy seaWith one sponge-taneous cry;And there they found a little boat,Whose sails were pink and gray;And off they sailed among the waves,Far, and far away.They sailed across the silent main,And reached the great Gromboolian plain;And there they play for evermoreAt battlecock and shuttledoor.<p>Комар-долгоног и Муха-жик</p>IРаз мистер Комар-долгоног,В буро-сером своём,По прибрежному шёл пескуНевзрачным летним днём.И там средь голышейПри колючем ветре томГлядь – мистер Муха-жик идёт,Весь в сине-золотом.К обеду выпили до днаБутыль цветочного винаИ долго резались потомТо ль в воланбол, то ль в волантон.IIВдруг мистер Комар-долгоногСпросил у Мух-жика:«Что ж при дворе вас не видать?Прошу ответьте-ка.Такой наряд пленяет взгляд,Он создан для двора.Зачем не ходите туда?Пора, давно пора!Там блеск такой, что жаль очей!Ковры! И кубки! Жар свечей!И Королевская Чета,Тот – в красном, и в зелёном – Та!»III«О мистер Комар-долгоног, —Мух-жик в ответ ему, —Не приближаюсь ко двору,Скажу вам почему.Будь у меня шесть ваших ног,Пойти я был бы рад!Но не могу, увы – моиКороче многократ!И Королевская Чета(Тот – в красном, и в зелёном – Та),Боюсь, в сердцах воскликнут вслух:«Не место при дворе для Мух!»IV
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия