Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

The water it soon came in, it did,The water it soon came in;So to keep them dry, they wrapped their feetIn a pinky paper all folded neat,And they fastened it down with a pin.And they passed the night in a crockery-jar,And each of them said, ‘How wise we are!Though the sky be dark, and the voyage be long,Yet we never can think we were rash or wrong,While round in our Sieve we spin!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.IVAnd all night long they sailed away;And when the sun went down,They whistled and warbled a moony songTo the echoing sound of a coppery gong,In the shade of the mountains brown.‘O Timballo! How happy we are,When we live in a Sieve and a crockery-jar,And all night long in the moonlight pale,We sail away with a pea-green sail,In the shade of the mountains brown!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.VThey sailed to the Western Sea, they did,To a land all covered with trees,And they bought an Owl, and a useful Cart,And a pound of Rice, and a Cranberry Tart,And a hive of silvery Bees.And they bought a Pig, and some green Jack-daws,And a lovely Monkey with lollipop paws,And forty bottles of Ring-Bo-Ree,And no end of Stilton Cheese.Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.VIAnd in twenty years they all came back,In twenty years or more,And everyone said, ‘How tall they've grown!For they've been to the Lakes, and the Torrible Zone,And the hills of the Chankly Bore.’And they drank their health, and gave them a feastOf dumplings made of beautiful yeast;And everyone said, ‘If we only live,We too will go to sea in a Sieve, —To the hills of the Chankly Bore!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.<p>Джамбли</p>IПоплыли они в Решете, о да,В Решете по морским волнам;И сколь бы друзья ни судили их,Кинжалящий зимний ветер не стих —В Решете по морским волнам!Когда Решето закружила вода,Вослед им неслось: «Пропадёте! Куда!»«Кораблик мал, – моряки в ответ, —Только нам плевать, нам и горя нет! —В Решете по морским волнам!»Есть земля, искониДжамбли – жители той земли;Зелены головами, руками сини,В Решете в синеморе ушли.II
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия