Читаем Читая Маркса... полностью

[Что вижу я? Как!] Золото! металлСверкающий, красивый, драгоценный…[Нет, боги! Нет, я искренно молилКорепьев мне, безоблачное небо!]Тут золота довольно для того,Чтоб сделать все чернейшее – белейшим,Все гнусное – прекрасным, всякий грех –Правдивостью, все низкое – высоким,Трусливого – отважным храбрецом,А старика – и молодым и свежим!К чему же мне, о боги, это все?Бессмертные, к чему – скажите? ЭтоОт алтарей отгонит ваших слуг,Из-под голов больных подушки вырвет…Да, этот плут сверкающий начнетИ связывать, и расторгать обеты,Благословлять проклятое, людейНиц повергать пред застарелой язвой,Разбойников почетом окружать,Отличьями, коленопреклоненьем,Сажая их высоко на скамьиСенаторов. Вдове, давно отжившей,Даст женихов: [раздушит, расцветит,Как майский день, ту жертву язв поганых,Которую и самый госпитальИз стен своих прочь гонит с отвращеньем!].Ступай… проклятая земля,Наложница всесветная…

Подлинник Шекспира, приведенный у Маркса («Капитал». М., 1920, т. 2, с. 104), значительно сжатее и сильнее. Вот он:

[ – What is here?]Gold! Yellow, glittering, precious gold! – [No gods,I am no idle votarist. Roots, you clear heaven.].Thus much of this, will make black white; foul – fair;Wrong – right; base – noble; old – young; coward – valiant.[Ha, you gods. Why this?] What this, you gods! Why thisWill lug your priests and servants from your sides;Pluck stout men’s pillows from below thier headsThis yellow slaveWill knit and break religions; bless the accurs’d;Make the hoar leprosy ador’d; place thievesAnd give them title, knee, and approbation,With senators of the bench: this is it,That makes the wappen’d widow wed again;[She, whom the spital – house and ulcerous soresWould cast the gorge at, this embalms and spicesTo the April day again]. Come, damned earth,Thou common whore of mankind…

Выяснено происхождение прибавочной стоимости, раскрыта грабительская суть заработной платы при капитализме, и в главе о рабочем дне, поясняя вопрос об эксплуатации детей, Маркс опять прибегает к Шекспиру. Пролетариат протестовал против эксплуататорского «закона», на основании которого 8 – 13-летние дети работали, надрываясь, наравне со взрослыми рабочими. «Но „Капитал“ отвечал:

На голову мою мои поступкиПусть падают. Я требую судаЗаконного – я требую уплатыПо векселю»[173].

Это слова Шейлока в «Венецианском купце» Шекспира. Купец Шейлок в случае неуплаты ему долга Антонио мог, как известно, вырезать из груди Антонио фунт мяса. Слова, приведенные Марксом, Шейлок говорит в ответ на напоминание судьи Порции о том, что заимодавец как человек должен быть милостивым.

Порция:Я говорю все это для того,Чтоб чем-нибудь смягчить твой иск законный;Но если ты настаиваешь в нем,То строгий суд Венеции обязанПостановить решенье над купцом.Шейлок:На голову мою мои поступкиПусть падают. Я требую судаЗаконного, – я требую уплатыПо векселю[174].
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже