Читаем Читайте старые книги. Книга 1. полностью

Добавлю, что оба эти описания, которые сегодня показались бы весьма слабыми и которые гораздо лучше удались господину Делилю {301}, восходят к Библии: ”Роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию. Он смеется над опасностью, и не робеет, и не отворачивается от меча. В порыве ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы. При трубном звуке он издает голос: ”гу! гу!” — и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик” (Иов, 39, 21–22 и 24–25).

Что же касается плагиатов Вольтера, то о них много любопытного говорит Фрерон {302}; я приведу его слова, хотя упреки, его кажутся мне не вполне справедливыми; читатель сразу поймет, что многие из этих плагиатов не более чем невинные подражания. Понятия ”плагиат” и ”подражание” я употребляю здесь в том смысле, в каком они определены в моей книге.


”Письмо господину Фрерону о стихах,

приписываемых господину Вольтеру

Милостивый государь!

Всем памятны стихи, ходившие в свете лет семь-восемь назад под именем господина де Вольтера, — стихи прелестные, как и все, что написано этим автором.

Послушна вашей воле вся страна;От вас зависит, солнцу быть иль грому.Моя же участь, вижу, вам смешна:Как двор не предпочесть селу глухому!Но худо ль самому себе служитьИ безмятежно дни свои дожить,Равно забыв и страх, и упованье?О! если небо, слыша голос мой,К вам и к французам явит состраданье,Блаженством вы сравняетесь со мной!

Несколько дней назад я был в гостях у друга и случайно наткнулся в его библиотеке на томик под названием ”Сборник нравственных и религиозных стихотворений от Малерба до наших дней”; сборник этот, открывающийся посвящением герцогу Орлеанскому, издан в Париже, у Бриассона с улицы Сен-Жак, в 1740 году. Я был весьма удивлен, когда прочел там сонет Менара {303}:

Покорна вашей воле вся страна;Лишь в вашей власти, солнцу быть иль грому.Моя же участь, видно, вам смешна:Как двор не предпочесть сельцу глухому?Клеомедон, доволен я вполне.Мне, право, нравится пустыня эта,И в ней отшельничать приятно мнеВдали от суеты большого света.Хочу я без тревог мой век дожитьИ мирно самому себе служить,Равно забыть и страх, и упованье.И если небо, слыша голос мой,К вам и к французам явит состраданье,Блаженством вы сравняетесь со мной.

Итак, первое стихотворение — плагиат до того беззастенчивый, что с ним может сравниться только идиллия ”Овечки”, принесшая столько славы госпоже Дезульер, хотя автором ее несомненно является Кутель {304}; разумеется, было бы несправедливо подозревать в том же грехе господина де Вольтера, известного своими блестящими способностями, плодовитостью и гением.

Честь имею оставаться и проч.

Монизо, адвокат”.


”В мадригале маркизе дю Шатле, сыгравшей в 1747 году в Со {305}, у герцогини дю Мэн, роль Иссе {306}, господин де Вольтер говорит:

Стать Фебом всей душою я желаюНе с тем, чтоб править прозой и стихом —Он эту власть отдал дю Мэну, знаю —Иль мирозданье обходить кругом:Я жить оседло в Со предпочитаюИль петь на лире и родному краюВосторг внушать созвучьем дивных слов.Затем лишь, чтобы слышать ежечасноИссе, которая влюбилась страстноВ него, счастливейшего из богов.

Мадригал этот, бесспорно, прелестен. Впрочем, он не стоил господину де Вольтеру большого труда. В его расторопной и услужливой памяти просто-напросто всплыло стихотворение Феррана, даровитого поэта, который умер в 1719 году, оставив среди прочих сочинений следующий мадригал, рядом с которым стихи господина де Вольтера кажутся пародией:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже